.

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 8

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
 -

Скачать книгу

обезопасить, скажи – прямо или намёком – что ему ничего не светит, сколько бы достопримечательностей он тебе ни показал и каким дорогим ужином ни накормил.

      – Как это – намёком?

      – Например, расскажи душещипательную историю про недавно брошенного жениха или, ещё лучше, что он всё ещё твой, просто занят делами – потому и не поехал… Переводчик у вас теперь есть, можешь не стесняться в выражениях.

      – Нет уж, врать я не намерена! Это всегда выходит боком.

      Лера утвердительно кивнула:

      – Тем, кто не умеет врать. Но ты права, жених может стать помехой, если всё-таки твой состоятельный иностранец тебе понравится.

      – А ты сама-то хочешь с нами поехать?

      Она пожала плечами:

      – Если тебе нужна моя поддержка, то да, несомненно. А если ты и сама справишься, то, поверь, у меня есть уже несколько своих претендентов на роль экскурсовода.

      – Кстати, как всё вчера прошло?

      – Отлично! Мне очень нравится местный стиль ухаживания.

      Повезло ей! – подумала я, вспомнив своего настойчивого танцора. У меня этот стиль оставил двоякие впечатления…

      – У тебя кто-то был… этой ночью?

      – Подруга, за кого ты меня принимаешь?! Нет, я девушка приличная, сначала надо познакомиться…

      – И с кем ты решила познакомиться поближе?

      – С англичанином. С остальными слишком высок языковой барьер… к тому же, он такой милый и трогательный…

      Надеюсь, что и джентльмен к тому же, – подумала я и отпустила подругу на свободу. Отправилась гулять по Римини с Витторио и переводчиком одна.

      ***

      Мы с Витторио и Александром посетили Темпио Малатестиано, мост Тиберия, арку Августо и другие знаменательные места, которыми по праву гордится маленький, но древний итальянский городок. Алекс подробно рассказал об истории их создания и дальнейших перипетиях. Он всякий раз начинал своё повествование только после того, как высказывался его наниматель, но по моим ощущениям не просто переводил, а говорил больше, подробнее.

      Разумеется, Витторио не принял моего отказа на его приглашение отобедать в хорошем ресторане. Там мы продолжили общение, и гостеприимный итальянец принялся расспрашивать меня о моих прежних представлениях и теперешних впечатлениях об Италии. Среди прочего мне внезапно вспомнился виденный в детстве короткий ролик про трёх грустных клоунов, что вяло кривлялись под красивую итальянскую песню*. Я тут же поспешила найти это видео на Ютьюбе и показать его Витторио. Он просмотрел ролик с улыбкой, но потом слегка покривился:

      – Песня действительно на итальянском, но поют явно не итальянцы – язык коверкают безбожно.

      Потом я вспомнила "Феличиту" – с этим произведением и сам Витторио был знаком и отозвался о нём намного благосклоннее, нежели о "Грустной канарейке". Также я не смогла умолчать о знаменитом дуэте Абдулова и Фарады из фильма

Скачать книгу