Исповедь травы. Наталия Мазова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Исповедь травы - Наталия Мазова страница 8

Исповедь травы - Наталия Мазова Магистр

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      – Отставить, Россиньоль, – Флетчер смеется и машет рукой. – Эта леди такая же моталица, как и мы с тобой. Эленд, позволь представить тебе Нэда Россиньоля, Мастера Ордена из Созидающих Башню, известного также как Винато и Большой Баклан, последнее подчеркнуть. Страшный разгильдяй, но при этом идеальный спутник в Сутях, ибо побывал там, где нам и не снилось…

      Где-то я уже видела эти соломенные волосы и яркие голубые глаза… не иначе, мельком в святилище Ордена…

      – Очень приятно, – я сбрасываю плащ, разуваюсь и ставлю сапоги к каминной решетке. Неплохо бы набить их бумагой, но ее на этой Сути изобретут лет через триста, вряд ли раньше. – Кто-то, кажется, обещал развлекать меня, пока моя обувь сушится?

      – Уступаю эту честь тебе, Россиньоль, – Флетчер наполняет три кубка из большой бутыли темного стекла. – Мои песни тут уже все знают.

      – Ты же знаешь, что тебя я готова слушать в любое время! – возражаю я.

      – Потом, – вечно эта его наигранная скромность! – Сначала пусть споет мой друг.

      Россиньоль, видать, не страдает таким же пороком – с готовностью берет лютню, и комнату заполняет его голос, негромкий, но проникновенный:

      Отдохни, побудь немного

      В светлой комнате моей,

      Распрягай единорога…

      Замечательная песня – она заворожила меня с первой же ноты, с аккордов вступления. Даже не ожидала от этого хмыря… Нет, с человеком, который слагает такое, мы, несомненно, будем друзьями!

      Когда песня кончается, я поднимаю кубок.

      – Как любит говорить старая Илсей из Саксонского ковена – за нас с вами и за хрен с ними!

      – За Орден! – кубок Флетчера ударяется о мой.

      Наверное, только ради таких минут и стоит жить на свете… Я сижу с ногами на постели, приклонившись головой к Флетчеру – чего церемониться, здесь только свои. На этой же кровати с краешку пристроился Россиньоль, и сменяют одна другую прекрасные песни…

      Здесь трава

      высотою с дерева,

      Здесь цветы

      небывалой красоты,

      Так пока

      непорочны облака —

      Черный дым

      рук пока не тянет к ним…

      Как все-таки они непохожи… Этот Россиньоль по виду – типичный бродяга, средневековый жонглер, знающий, как угодить даме и развеселить толпу. Не сразу и догадаешься, где у него просто песни, а где Слова. Флетчер же – менестрель из легенды, чья песня одинаково тревожит на королевском пиру и у костра на ночном привале… Но сила в них одна – и та же сила, таясь, живет во мне, хотя я-то сама не пою, только Говорю,[1] но и без лютни порой можно сделать немало!

      Она то робко намекает,

      Что разделяет эту страсть,

      То вдруг стыдливо замолкает…

      Она греха вкусила всласть!

      Но с виду ангел, если нужно —

      Силен притворством слабый пол…

      Что за черт! Я ведь уже слышала эту песню – и если мне не изменяет

Скачать книгу


<p>1</p>

В русском языке не существует точного эквивалента силийским словам «dillae» (стихотворное заклятие, одновременно являющееся религиозным гимном) и «dillao» (произносить, исполнять такое заклятие). В английском можно было бы попробовать для перевода слово «spell», в русском же приходится использовать написание с большой буквы «Слово» и «Говорить».