Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog). Джером К. Джером

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog) - Джером К. Джером страница 13

Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog) - Джером К. Джером Бестселлер на все времена

Скачать книгу

id="n_5">

      5

      the charge-sheet – документ, в котором офицер полиции излагает детали обвинения

      6

      Referee – спортивный еженедельник

      7

      queer – зд. чувствующий головокружение, обморочный

      8

      ad. lib. – от латинского ad libitum, т.е. свободно, по желанию

      9

      Dditto – с итальянского – такой же, или похоже

      10

      Worcester – очень острый соус из соевых бобов

      11

      shilling shockers – дешевые книжки ужасов

      12

      German sausage – большая колбаса из полусырого мяса с пряностями

      13

      put upon – использовать кого-либо, плохо обойтись

      14

      slap-up – «обалденный» (сленг)

Примечания

1

stone – примерно 6,35 кг

2

St. Vitus’s Dance – нервное расстройство, выраженное характерными неконтролируемыми движениями, «тряской» (пляска Святого Витта)

3

Bright’s disease – болезнь почек (острый или хронический нефрит)

4

housemaid’s knee – бурсит, распухание и воспаление коленного сустава. В основном наблюдается у тех, кто долгое время проводит, стоя на коленях (служанки-уборщицы).

5

the charge-sheet – документ, в котором офицер полиции излагает детали обвинения

6

Referee – спортивный еженедельник

7

queer – зд. чувствующий головокружение, обморочный

8

ad. lib. – от латинского ad libitum, т.е. свободно, по желанию

9

Dditto – с итальянского – такой же, или похоже

10

Worcester – очень острый соус из соевых бобов

11

shilling shockers – дешевые книжки ужасов

12

German sausage – большая колбаса из полусырого мяса с пряностями

13

put upon – использовать кого-либо, плохо обойтись

14

slap-up – «обалденный» (сленг)

15

mouch – бродить, шататься

16

Gladstone – большая сумка для путешествий из грубой кожи (названа в честь Уильяма Глэдстона, английского государственного деятеля (1809–1898))

17

slavey – служанка для всех видов работ (от slave)

18

Bar. – очевидно, барометр

19

Great Coram Street murder – убийство Герриет Басвелл, из которого газеты раздули сенсацию (в 1872 г.)

20

Stanley – Генри Мортон Стэнли, (1841—1904) – журналист и знаменитый путешественник, исследователь Африки

21

King Edwy – Эдвиг (941?—959), король Англии с 955 г. до своей смерти 4 года спустя.

22

sack and mead – вино и медовуха (уст.)

23

Elgiva – Элгива, жена короля Эдвига.

24

Епископ Одо и Св. Дунстан заставили Эдвига вернуться на пир, где собрались самые влиятельные люди королевства (покинув который, юный король нарушил правила).

25

Gadzooks, gramercy – восклицание, укороченное God’s hooks (гвозди на кресте); от старофранцузского grand merci (благодарность)

Скачать книгу