Жизнь по принципу «Послать все на…». Нестандартный путь к полному счастью. Джон Паркин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Жизнь по принципу «Послать все на…». Нестандартный путь к полному счастью - Джон Паркин страница 27
13
Аффлюенца (англ. affluenza) можно перевести как «потреблятство» (от influenza – грипп и affluence – богатство). – Прим. перев.
14
«Большой брат» – реалити-шоу, родоначальник реалити-проектов на телевидении. – Прим. перев.
15
Это значит низкого или сомнительного качества, способные вызвать расстройство желудка. – Прим. авт.
16
Здесь и далее имеется ввиду печатное издание книги.
17
Британская газета, знаменитая своими шокирующими историями, сопровождающимися леденящими кровь заголовками. Каждый день эти истории читают и «вдохновляются» около двух миллионов людей в Великобритании. – Прим. авт.
18
Здесь речь идет об эксперименте, описанном еще в XIX веке. Если лягушку кинуть в кипяток, то она выпрыгнет; но если поместить ее в холодную воду, которая будет медленно нагреваться, то лягушка не воспримет опасность и постепенно сварится. В истории есть масса примеров неспособности людей реагировать на значительные изменения, которые происходят постепенно. – Прим. перев.
19
Английский ситком 1970-х годов, снятый в действующей тюрьме Слэйд, ставшей вторым домом для Флетча (которого играет Ронни Бейкер), милого и симпатичного жулика. «Варить овсянку» – британский сленг, так называют тюремного служащего «на фене», а также эта фраза намекает на традиционный английский завтрак, сервируемый для заключенных. – Прим. авт.