Серая сталь. Андрей Земляной
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Серая сталь - Андрей Земляной страница 31
2
Бенц – в этом мире бензиновый двигатель по фамилии его изобретателя – Карла Фридриха Михаэля Бенца.
3
В этом мире кроме гильдии купцов существует гильдия заводчиков, как часть торгового сословия.
4
Souris (фр.) мышка
5
О пробужденье на заре в янтарном свете!
Весёлая игра теней, и тростники,
И золотых стрекоз полёты вдоль реки,
И мост, и солнца блик на белом парапете!
Эмиль Верхарн. Воскресное утро. Перевод Е. Полонской
6
От немецкого luft-fahrer – Воздушный всадник
7
Deutsches Expeditionsbüro – Германское экспедиционное бюро – полугосударственное охранное предприятие.
8
У короля много. – Традиционно этой фразой провожали тонущий корабль британского флота.
9
Велодог – компактный револьвер, предназначавшийся для отпугивания собак велосипедистами.
10
Коллегия – название Министерства
11
Спустя много лет, начальник секретной службы министерства финансов, Питер Декстер в приватном разговоре с президентом Эндрю Меллоном, пересказал содержание той давней беседы, и предостерёг президента от резких телодвижений против Российской империи, полагая что война между двумя крупнейшими странами будет последней в истории… для Соединённых Штатов.
12
Стоять. – Яп.
13
«Сельтерская» сорт минеральной воды популярной в конце 19 – начале 20 века, а в России, так называли любую минеральную воду.
14
Санзоку – японские бандиты
15
От ГОП – Городское Общество Призрения. Организация, попечительствующая над малоимущими.
16
Летучий отряд или бригада – аналог ОМОНА и оперативной бригады в этом мире.