Febris erotica. Любовный недуг в русской литературе. Валерия Соболь

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Febris erotica. Любовный недуг в русской литературе - Валерия Соболь страница 20

Febris erotica. Любовный недуг в русской литературе - Валерия Соболь Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Скачать книгу

сделанному Николя Буало в 1674 году. Именно перевод Буало, а не греческий оригинал, породил большинство русских версий XVIII века93. Перевод, который я рассматриваю, появился в сентименталистском журнале «Приятное и полезное препровождение времени» в 1796 году, при этом имя переводчика зашифровано как Елцюкон – очевидная анаграмма имени Ефим Люценко (1776–1854), одного из постоянных авторов журнала. Вторая и третья строфы, посвященные физическому переживанию лирической персоной страстной любви, в переводе звучат следующим образом (для сравнения ниже я привожу версию Буало):

      Я чувствую, что огнь из жилы в жилу льется,

      Когда, любезная, увижу я тебя;

      И в восхищении душа моя мятется:

      Я слов не нахожу – не чувствую себя.

      Мой взор покроет тьма… я все в очах теряю…

      Не слышу ничего… в огне душа моя…

      Теряюсь, бледен, нем, бесчувствен, млею я

      Объемлет трепет сквозь: паду и умираю94.

      Je sens de veine en veine une subtile flame

      Courir par tout mon corps, si tost que je te vois;

      Et dans les doux transports où s’égare mon âme,

      Je ne sçaurois trouver de langue, ni de voix.

      Un nuage confus se répand sur ma vûë,

      Je n’entens plus : je tombe en de douces langueurs;

      Et pâle, sans haleine, interdite, éperduë,

      Un frisson me saisit, je tremble, je me meurs

      [Boileau-Despréaux 1942–1966, 3: 11]95.

      Оба перевода, изменяя метрическую структуру и композицию стихотворения, довольно точно передают основные физические проявления любви, описанные Сапфо. Однако один симптом все же опущен в обеих версиях: холодный пот влюбленного. Французский поэт решил не передавать эту яркую физиологическую деталь оригинала, вероятно, потому что она не соответствовала классицистическим стилистическим стандартам вкуса и элегантности; в результате упоминание пота отсутствует и в переводе Люценко. В других случаях русские сентименталисты, описывая физиологические проявления сильных эмоций, обычно не игнорируют потоотделение, даже более того – последовательно располагают пот внутри тела. Часто в литературе сентиментализма встречаются такие признания героев или рассказчиков, как «холодный пот разлился по моей внутренности»96 или «холодный пот разлился в моих жилах» [Русская сентиментальная повесть 1979: 42]. Эта смещенная физиология в очередной раз демонстрирует интерес сентименталистов к тому, что происходит внутри человека, их увлечение такими телесными процессами, которые, хотя и относятся к физической стороне человека, остаются скрыты и загадочны (например, работа нервной системы).

      Французская версия, однако, компенсирует эту неполноту физического описания: она предлагает русскому поэту конкретное место в организме для расположения любовного огня. И Буало, и Люценко помещают пламя страсти в вены (жилы), в отличие от туманного упоминания Сапфо о его нахождении «под кожей»97. Эта деталь идеально отражает пристрастие сентименталистов к точной анатомической

Скачать книгу


<p>93</p>

См. [Песков 1989: 88–89]. Песков также предлагает библиографию русских переводов этой поэмы на основе версии Буало с 1755 по 1825 год (см. с. 142–143).

<p>94</p>

Елцюкон [Е. Люценко]. Перевод оды из Сафо // ПППВ. 1796. Ч. 11. С. 320.

<p>95</p>

Здесь я придерживаюсь оригинальной орфографии.

<p>96</p>

Минутное блаженство // ПППВ. 1795. Ч. 6. С. 96.

<p>97</p>

Для сравнения переводов с оригиналом я полагаюсь на экспертные знания Григория Стариковского, который любезно предоставил мне пословный перевод греческого оригинала.