Под сенью сакуры. Ихара Сайкаку

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Под сенью сакуры - Ихара Сайкаку страница 30

Под сенью сакуры - Ихара  Сайкаку Эксклюзивная классика (АСТ)

Скачать книгу

(«Неколебимый владыка») – один из пяти грозных защитников буддийского учения; изображается посреди языков пламени. Отсюда – «гореть мне огнем».

      59

      Китаяма – название гор, окружающих Киото с севера. Тодзиин – буддийский храм, воздвигнутый в XIV в. по приказу сёгуна Асикага Такаудзи.

      60

      Шакьямуни (Будда Гаутама) – индийский мудрец и проповедник IV в. до н. э., получивший имя Будды, т. е. Просветленного; основоположник буддийского учения.

      61

      Бодхидхарма (440?—528?) – буддийский монах; по преданию, в 475 (?) г. приехал из Индии в Китай и стал проповедовать там учение «чань» (яп. «дзэн»).

      62

      Толченые благовония (макко) из ароматической древесины аквиларии и сандала использовались во время буддийских богослужений.

      63

      Храм Тёмёдзи – храм буддийской школы Нитирэн-сю в Киото.

      64

      Вот уж когда святому Нитирэну полагалось сочинить свою молитву о спасении в водной бездне! – Согласно легенде, монах Нитирэн (1222–1282), основатель буддийской школы Нитирэн-сю, отправляясь в ссылку на остров Садо в 1271 г., написал молитву о спасении в волнах.

      65

      Нио – два царя, божества индийской мифологии, вошедшие в буддийский пантеон как боги-хранители и защитники учения Будды. Статуи царей Нио воинственного и грозного вида помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм.

      66

      Веревка «симэ» – толстый жгут из соломенных веревок с вплетенными в них полосками белой бумаги. В соответствии с синтоистской традицией, используется для огораживания сакрального пространства. Комизм описываемой Сайкаку ситуации заключается в том, что в качестве святыни выступает лапа черта.

      67

      Ватанабэ-но Цуна (953–1024) – храбрый самурай, по преданию прославившийся тем, что отсек лапу черту.

      68

      «…чаек пролетный крик…» – цитата из пятистишия (танка) Минамото-но Канэмаса (конец XI в.). Перевод В. С. Сановича.

      69

      «Лишь в бухтах – бедные рыбачьи шалаши…» – цитата из пятистишия Фудзивара-но Садаиэ (1162–1241). Перевод А. Е. Глускиной.

      70

      Хакама – широкие штаны в складку, первоначально принадлежность костюма придворного и воина-самурая; впоследствии их стали носить и простолюдины в качестве церемониальной и праздничной одежды.

      71

      Киёмигата – название части морского побережья в нынешней префектуре Сидзуока.

      72

      Юи, Камбара – почтовые станции на дороге Токайдо.

      73

      Ягара – рыба из класса лучепёрых с длинным тонким телом, похожим на стрелу.

      74

      Небесный грот (Ама-но ивато) – Согласно японскому мифу, богиня солнца

Скачать книгу