Клуб самоубийц. Сергей Оксанин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Клуб самоубийц - Сергей Оксанин страница 17
2
Auchentoshan – марка известного шотландского равнинного односолодового виски с очень небольшим содержанием торфа в солоде.
3
Draceana (лат.) – «самка дракона». Декоративное домашнее растение.
4
Lenzkirch – коммуна в земле Баден-Вюртемберг, Германия. Курорт, с 1851 года – производитель часов.
5
Wolfsstunde (нем.) – «час волка». Разговорное русское обозначение времени открытия винных магазинов.
6
Aqua vita (лат.) – живая вода. Распространенное общее название крепких, часто самогонных напитков.
7
Ninho doce (браз./порт.) – сладкое гнездышко.
8
Ladder (англ.) – небольшая приставная библиотечная лестница.
9
Caran d’Ache – швейцарская компания, выпускающая эксклюзивные письменные принадлежности.
10
Белот – карточная игра в 32 карты.
11
Trumpf (нем.) – козырь.
12
Терц – в белоте и деберце выгодная комбинация из трех подряд карт одной масти.
13
Кюммель – ликер на основе тмина.
14
Dunhill – торговая марка английского производителя сигарет, табака и трубок.
15
Royal Oporto – сорт португальского портвейна.
16
Гай Фокс – самый знаменитый участник Порохового заговора против Якова I в 1605 году. В Англии сложилась традиция отмечать дату чудесного спасения короля и в ночь на 5 ноября сжигать чучело Гая Фокса.
17
Boys Bitter (англ.) – известная марка английского светлого эля с 3-процентным содержанием алкоголя.
18
Сиеста – послеобеденный сон в южноевропейских странах.