Охотники за скальпами. Майн Рид

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Охотники за скальпами - Майн Рид страница 10

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Охотники за скальпами - Майн Рид

Скачать книгу

Болеро, вальс, все перемешано. Идите, мсье, вы увидите очень много красивых девушек в очень коротких… как же вы, американцы, их называете?

      Я не понял, о чем он говорит.

      – Cela[16], мсье. – Он приподнял подол своей кожаной охотничьей рубашки. – Par Dieu! Понял! Юбочка, короткие юбочки. Клянусь богом, вы их увидите на танцующих фанданго.

      Девушки из Дуранго

      Будут со мной танцевать,

      Прыгать до самого неба

      В фанданго, в фанданго…

      А вот и мсье Сент-Врейн! Ecoutez![17] Он никогда не был на фанданго. Sacre! Как мсье танцует! Как балетмейстер! Как чистокровный француз.

      – Годе!

      – Да, мсье?

      – Бегите в кантину[18] и, умоляю, возьмите взаймы, купите или украдите бутылку лучшего «пасо».

      – Можно украсть, мсье Сент-Врейн? – с понимающей улыбкой спросил Годе.

      – Нет, старый канадский воришка. Заплатите за вино. Вот деньги. Лучшее «пасо», слышали? Холодное и сверкающее. Идите! Бонжур, мой дорогой всадник на бизонах! Вижу, вы еще в постели.

      – Голова болит, словно ее раскололи.

      – Ха, ха, ха! Моя тоже. Но Годе отправился за лекарством. Это лучшее средство от похмелья. Вставайте!

      – Подождите, пока я выпью ваше лекарство.

      – Хорошо, вы почувствуете себя лучше. Я говорю: городская жизнь нам не подходит.

      – Вы называете это городом?

      – Да, в этих краях его называют la ciudad de Santa Fe[19]; знаменитый город Санта-Фе, столица Nuevo Mexico, метрополис прерий, рай торговцев, трапперов и воров!

      – И это весь прогресс за триста лет? Да ведь эти люди едва прошли первые ступни цивилизации.

      – Лучше сказать, что они проходят ее последние ступени. Здесь, в этом далеком оазисе, вы найдете живопись, поэзию, танцы, театры и музыку, праздники и фейерверки – все то, что характеризует упадок нации. Вы встретите многочисленных Дон Кихотов, soi-disant[20] странствующих рыцарей, Ромео без сердца и бандитов без храбрости. Вы встретите очень многое, прежде чем столкнетесь с добродетелью или честностью. Ло! Мучачо!

      – Да, синьор?

      – Кофе есть?

      – Si, сеньор.

      – Принеси dos taxas[21], слышишь? И быстро. Aprisa, aprisa!

      – Si, сеньор.

      – Ха, а вот и путешественник канадец! Ну, старина с северо-запада, принесли вино?

      – Замечательное вино, мсье Сент-Врейн, почти равное винам Франции.

      – Он прав, Халлер! Ц-ц! Вино восхитительное, могли бы вы сказать, добрый Годе. Ц-ц! Пейте! Почувствуйте аромат, попробуйте вкус. Вы почувствуете себя сильным, как бизон. Смотрите, как оно пузырится! Как Fontaine-qui-bowille![22]

      – Да, мсье, точно как Fontaine-qui-bowille.

      – Пейте, пейте! Не бойтесь, чистый виноградный сок. Почувствуйте его букет! Боже, какое вино янки будут когда-нибудь

Скачать книгу


<p>16</p>

Вот так (фр.)

<p>17</p>

Послушайте! (фр.)

<p>18</p>

Бар или винный магазин.

<p>19</p>

Город Санта-Фе (исп.)

<p>20</p>

Самозваный (фр.)

<p>21</p>

Две чашки (исп.)

<p>22</p>

Так называются знаменитые горячие источники в верховьях реки Арканзас. Номенклатура географических названий прерий почти наполовину французская. Это объясняется близостью французских поселений в Сент-Луисе и Нью-Орлеане; многие самые первые путешественники по прерии были французы. Канадских французов можно встретить во всех западных странах, и их следы заметны в потомстве всех индейских племен.