О войне. Карл фон Клаузевиц

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу О войне - Карл фон Клаузевиц страница 27

О войне - Карл фон Клаузевиц Азбука-Классика. Non-Fiction

Скачать книгу

Вам способом.

      Примечания

      1

      Шарнгорст фон Гергард, Иоганн-Давид (1756–1813) – реформатор прусской армии. – Ред. (Здесь и далее примечания редактора первого издания.)

      2

      Клаузевиц имеет в; виду известный труд Монтескьё (1689–1755) «Дух законов» – Ред.

      3

      Далее примечания, сделанные советской редакцией.

      4

      Мы переводим словом «интуиция», которого Клаузевиц не употреблял, выражение «такт суждения». – Ред.

      5

      Что у многих военных писателей, особенно у тех, которые хотели научно обосновать природу войны, дело обстоит иначе, доказывают многие примеры. В своих рассуждениях pro et contra (за и против) они уничтожают друг друга в такой степени, что в результате от них не остается даже хвостов, как в известном анекдоте о двух пожирающих друг друга львах. (Примеч. первого немецкого издания.)

      Это примечание во втором немецком издании (1853), с которым сверялся настоящий перевод, заканчивается словами: «уничтожают друг друга». Сравнение с пожирающими друг друга львами опущено. – Ред.

      6

      В нашем научном языке термины «политическая цель войны» и «цель военных действий» уже укоренились, и мы сочли возможным удержать их. Читатель должен, однако, иметь в виду, что в первом случае Клаузевиц здесь употребляет слово «Zweck», а во втором – «Ziel». Как ни близки эти оба слова к русскому «цель», однако они представляют разные оттенки. – Ред.

      7

      Подразумеваются Наполеоновские войны. – Ред.

      8

      В подлиннике – «сила воли». – Ред.

      9

      В оригинале буквально: «она проявляется в том, чем она будет завтра, в том, чем она была сегодня». – Ред.

      10

      Клаузевиц вместо термина «операция» употреблял термин «действие». – Ред.

      11

      Тем самым.

      12

      Легкость чтения перевода выиграла бы, если бы мы заменили слово «сопротивление» словом «оборона». Однако это было бы крупной неточностью ввиду того, что Клаузевиц вкладывает в эти термины неодинаковое значение. Оборона – это сопротивление плюс переход в контратаку. – Ред.

      13

      Личного порядка. – Ред.

      14

      В оригинале – Kampf. Клаузевиц вкладывает в него иногда представление не об одном бое, а о всей боевой деятельности в целом. В дальнейшем мы будем переводить его словами «борьба» или «бой». – Перев.

      15

      Под сбережением здесь Клаузевиц подразумевает работу снабжения и прочих служб. – Ред.

      16

      Мысль Клаузевица: успех частного боя является, с одной

Скачать книгу