Поцелуй анаконды. Иван Любенко
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Поцелуй анаконды - Иван Любенко страница 16
Примечания
1
Золотник – русская мера веса, равнялась 4,26 грамма (здесь и далее прим. авт.).
2
Штандглаз (устар.) – аптечное оборудование.
3
Мазу держать (бильярдный жаргон) – делать ставку на того или иного игрока.
4
«Папаша» (бильярдный жаргон) – шар № 15 (прим. авт.).
5
Абриколь – удар битком сначала о борт, а затем в прицельный шар (прим. авт.).
6
Кикс – неудачный удар кием по битку, когда наклейка соскальзывает с шара («осечка»).
7
Два семишника (бильярдный жаргон) – шар № 14.
8
Расписаться (бильярдный жаргон) – эффектно забить последний шар в партии.
9
Раскатать партию (бильярдный жаргон) – закончить партию серией точных ударов, каждый раз выводя свой шар на нужную позицию.
10
Потушить (бильярдный жаргон) – забить в лузу.
11
Туз (бильярдный жаргон) – шар № 1, который при игре в малую русскую пирамиду имеет 11 очков.
12
Жиро (итал., уст.) – перевод векселя, индоссамент, передаточная надпись на векселе.
13
Индоссатор – лицо, на имя которого переводится вексель.