Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154 - Уильям Шекспир страница 16

Жанр:
Серия:
Издательство:
Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154 - Уильям Шекспир

Скачать книгу

не зная сердца.

      * Трудное для истолкования место. Возможно, имеется в виду, что глаз, как объектив камеры обскуры, создает образ возлюбленного в душе [груди] поэта, в соответствии с законами перспективы.

      ** – потому что, как сказано в Сонете 22, "мое сердце находится в твоей груди".

      25.

      Пусть тем, кому благоволит фортуна,

      Присвоятся все титулы однажды.

      Тогда, как мне останется трибуна

      И радость в том, что я считаю важным.

      Любимцы королей и властелинов

      Цветут и пахнут в образе павлиньем;

      Но вот беда, уверенность блондинов

      Не выдержит разлада с господином.

      И может воин, побеждавший орков,

      В решающем сражении повергнут,

      И быть истёрт из памяти потомков,

      И не пройти истории проверку.

      Но счастлив я, любимый и влюбленный,

      Пока живу я, этим чувством полный.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      Let those who are in favour with their stars

      Of public honour and proud titles boast,

      Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

      Unlooked for joy in that I honour most.

      Great princes' favourites their fair leaves spread

      But as the marigold at the sun's eye,

      And in themselves their pride lies buri d,

      For at a frown they in their glory die.

      The painful warrior famous d for fight,

      After a thousand victories once foiled,

      Is from the book of honour ras d quite,

      And all the rest forgot for which he toiled:

      Then happy I that love and am belov d

      Where I may not remove, nor be remov d.

      Пусть те, к кому благосклонны их звезды,

      хвастают почестями и гордыми титулами,

      тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,

      безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.

      Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,

      совсем как ноготки под взглядом солнца,

      и в них же сокрыта их гордыня,

      так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.

      Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,

      после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,

      вычеркивается совсем из книги чести,

      и забывается все остальное, ради чего он трудился.

      Но счастлив я, любящий и любимый;

      от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.

      26.

      Моя любовь, по долгу всех влюблённых

      В прекрасные достоинства твои,

      Я шлю тебе своих симпатий волны,

      Не в силах отыскать слова любви.

      Тот долг велик в заботе ежедневной,

      Что ум не может слов найти простых,

      И я надеюсь, добротой душевной

      Найдёшь и скажешь за меня их ты.

      И так, до той поры, пока природа

      Мне милостиво разум не вернёт,

      Тогда я посвящу тебе и оды,

      И

Скачать книгу