Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках. Альберто Тозо Феи

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках - Альберто Тозо Феи страница 12

Жанр:
Серия:
Издательство:
Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках - Альберто Тозо Феи

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      «Просит, поскольку считает себя достойным, изваять статую… верхом на бронзовом коне и сию статую на площади Св. Марка» (лат.).

      12

      Большие общественные здания, известные как Скуола Гранде («Большая школа»), создавались и обустраивались на деньги одного из крупных ремесленных цехов или купеческих союзов Венеции, совмещая функции «корпоративного клуба» и «домовой церкви» при нем.

      13

      В Венеции нет нумерации домов по улицам; в каждом из шести сестьеров сквозная нумерация.

      14

      Глагол, который уже в словаре венецианского диалекта середины XIX века помечен как «устаревший» Ближайший «аналог» в современном литературном итальянском языке – scopare, «сечь розгами» и «мести метлой», а также «трахаться».

      15

      Сотопортего – сквозной проход, образованный аркой внутри дома или, как в данном случае, сбоку от дома, открытый с одной стороны к каналу. В определенном смысле – предтеча современных «лобби», публичных пространств на первых этажах небоскребов и торговых центров.

      16

      Острова и островки Венецианской лагуны.

      17

      «Вечная память 1864 году и льду, виденному в Венеции, так что народ от Фондаменте Нова до Сан-Кристофоро шагал толпой» (нелитературный итальянский).

      18

      С инженерной точки зрения оба моста являют собой единое сооружение.

      19

      В 2010 году, с запуском челнока People Mover, за три минуты по специальному 850-метровому виадуку доставляющего пассажиров от пьяццале Рома к Тронкетто (огромной многоэтажной автомобильной стоянке, пристроенной к западной оконечности Венеции), проект скоростного трамвайного сообщения в Венеции оказался, можно сказать, частично реализован.

      20

      Мост, перекинутый через Дворцовый канал на набережной лагуны и отделяющий Палаццо Дукале от тюрьмы Пьомби. С него открывается вид на мост Вздохов.

      21

      «Не с той ноги во дворец ступил» (лат.).

      22

      У Марина Фальера красива жена: / Он платит, других услаждает она (архаичный венецианский диалект).

      23

      Жонка Фальера-дожа / Еться со всяким гожа (венецианский диалект).

      24

      Полное название Венецианского государства – La Serenissima Reppublica di Venezia. Первое слово – то же самое, которое использовалось в судовых журналах для обозначения погоды, наиболее благоприятствующей мореплаванию.

      25

      А это место Марина Фальера, обезглавленного за свои преступления (лат.).

      26

      Отрезанной головы, подвешенной за шею (лат.).

      27

      Трагическая история Марина Фальера привлекала многих художников, писателей-романтиков и композиторов.

Скачать книгу