Рассказы о патере Брауне. Книга для чтения на английском языке. Гилберт Честертон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Рассказы о патере Брауне. Книга для чтения на английском языке - Гилберт Честертон страница 13

Рассказы о патере Брауне. Книга для чтения на английском языке - Гилберт Честертон Original reading English

Скачать книгу

my trouble – (зд.) за хлопоты

      6

      clerically clad – в церковном облачении

      7

      seeking figs on its thistles – (ср. русск.) искать иголку в стоге сена

      8

      Thou shalt not steal – библейская заповедь «не укради»

      9

      spiked bracele – (зд.) наручники

      10

      little flock – (зд.) паства, прихожане

      11

      mon ami – (фр.) друг мой

      12

      the Garter – Орден Подвязки – высшая награда Британской империи, введенная Эдуардом III около 1348 г.

      13

      French Foreign Legion – Иностранный легион – наемные военные формирования (с XIX в.), использовались для ведения военных действий за пределами Франции

      14

      Walt Whitman – Уолт Уитмен (1819–1892), американский поэт

Примечания

1

French Revolution – Великая Французская революция (буржуазнодемократическая), 1799–1794, покончила с феодальноабсолютистским строем, расчистила почву для развития капитализма

2

to strike at random – (разг.) нанести неожиданный удар

3

a slower coach – (разг.) медлительный человек

4

hours on end – (разг.) бесконечно, целую вечность

5

for my trouble – (зд.) за хлопоты

6

clerically clad – в церковном облачении

7

seeking figs on its thistles – (ср. русск.) искать иголку в стоге сена

8

Thou shalt not steal – библейская заповедь «не укради»

9

spiked bracele – (зд.) наручники

10

little flock – (зд.) паства, прихожане

11

mon ami – (фр.) друг мой

12

the Garter – Орден Подвязки – высшая награда Британской империи, введенная Эдуардом III около 1348 г.

13

French Foreign Legion – Иностранный легион – наемные военные формирования (с XIX в.), использовались для ведения военных действий за пределами Франции

14

Walt Whitman – Уолт Уитмен (1819–1892), американский поэт

15

Pa. – (сокр.) штат Пенсильвания (США)

16

Watteau – Антуан Ватто (1684–1721), французский живописец и рисовальщик; бытовые и театральные сцены; воссоздает мир тончайших душевных состояний

17

followed up – (зд.) рассматриваться; расследовать

18

he is a confidential man – на его молчание можно рассчитывать

19

Macbeth – см. трагедию В. Шекспира «Макбет»

20

Don’t mistake me – (разг.) поймите меня правильно

21

of some note – (разг.) причем довольно известный

22

guillotined – (разг.) гильотирование во Франции отменили лишь в 1978 г.

23

Aquinas – Фома Аквинский (1225–1274), итальянский схоласт, философ, главный теолог Римской католической церкви

24

Cato – Като Марк Порций (95–46 гг. до н. э.), римский государственный деятель, философстоик

25

was no very unlikely matter – было обычным делом; не было чемто из ряда вон

26

who had never worked for his living – (разг.) котор

Скачать книгу