Невинное искушение для герцога. Анастасия Чудная
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Невинное искушение для герцога - Анастасия Чудная страница 6
Том прожигал сахарницу мрачным взглядом, и будь та сделана из материала менее прочного, чем обычная керамика, то уже давно бы рассыпалась прахом. Миссис Уоррен медленно, словно в некоем трансе, намазывала булочку маслом и изредка тоскливо вздыхала, поглядывая то в окно, выходящее на проезжую часть, то на дверь столовой.
Сегодня впервые на памяти Шарлотты в их доме не было утренних визитеров. И это обстоятельство удручающе сказывалось на общем настроении.
Девушка рассеянно помешивала чай, так и не притронувшись к еде. Ее мысли то и дело возвращались к минувшему вечеру. И зачем она только согласилась на танец с герцогом? Могла бы и притвориться, что неважно себя чувствует. И вообще не вести себя столь вызывающе, тогда вероятно лорд Флеминг даже не обратил бы на Шарлотту внимания. Она пыталась припомнить каждый свой взгляд и каждое слово, брошенное герцогу, и приходила все в большее недоумение.
«Вы мне очень приятны, мисс Уоррен».
Кажется, у герцога все мозги набекрень, раз такое поведение могло вызвать у его светлости симпатию! Но скорее всего это было просто игрой с его стороны. А может его светлость задело ее непочтение к его титулу, и он захотел ее наказать, спровоцировав сплетни? Так или иначе, Шарлотта была намерена последовать совету своей матушки и держаться от Флеминга как можно дальше. Не хватало еще загубленной репутации для полного счастья! Хотя казалось, что хуже уже быть не могло.
– Шарлотта, почему ты отказалась от приглашений барона Хамфри и мистера Уоллиса? – матушка стрельнула в дочь недовольным взглядом.
Девушка оторвалась от своего занятия и равнодушно пожала плечами.
– У меня не было настроения для танцев.
Оба названных джентльмена были полноваты, неопрятны и шарили по ее фигуре откровенно липким взглядом, вызывая в Шарлотте едва сдерживаемое отвращение. Она отказала им, не моргнув и глазом.
– Что значит не было настроения? Милая, мы уже не в том положении, чтобы ты воротила свой нос от потенциальных поклонников.
– Вероятно настроение Шарли распространяется лишь на танцы с высокими лордами, – ядовито бросил Томас.
– Что ты хочешь этим сказать?! – тут же взвилась Шарлотта, задетая его тоном.
Том откинулся на спинку стула и прожег сестру презрительным взглядом.
– Барон Хамфри и мистер Уоллис в шутку поинтересовались, не собираюсь ли я после бала присоединиться к ним для партии в покер, ведь с такой сестрой я мог бы не опасаться проигрыша. К твоему сведению, я был в шаге от того, чтобы не вызвать обоих на дуэль, вынужденный терпеть чужие насмешки и глумление. Тебе, сестрица, стоит получше выбирать партнеров на танцы.
– А тебе, братец, стоит получше играть в карты! – не менее презрительно ответила Шарлотта.
– Прекратите,