Рожденье сочетается со смертью. Избранные стихи и сонеты. Александр Петров

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Рожденье сочетается со смертью. Избранные стихи и сонеты - Александр Петров страница 1

Жанр:
Серия:
Издательство:
Рожденье сочетается со смертью. Избранные стихи и сонеты - Александр Петров

Скачать книгу

дами для сочинения были незабываемые события, встречи с интересными и любимыми людьми, яркими женщинами, друзьями, этапы непростого жизненного пути.

      Некоторые стихи – разговор автора с самим собой, философское размышление о жизни, попытка осмыслить пройденный путь, заглянуть в будущее.

      Хочется надеяться, что читателям придется по вкусу юмористическая и даже озорная манера автора в интерпретации жизненных перипетий.

      Хочется верить, что каждый, прочитавший этот сборник стихов и сонетов, сможет найти в нем строки, которые надолго останутся в памяти.

С наилучшими пожеланиями, Александр ПетровМосква, 2022 г.

      Стихи

      Киник

      Жизнь – это бочка бездонная

      Переплывает лужу.

      Счастье – собака бездомная,

      Рёбра наружу.

      Бочка по ветру движется,

      В котором и тучи полощутся,

      Собака с блохами лижется,

      В бочку ей лезть не хочется.

      Бочку придует поближе —

      В собакин всмотреться оскал лица,

      А та ведь не только лижет —

      Отбежит подальше и скалится.

      Послушай, отродье собачье!

      Не хочешь загнуться часом?

      Вот морду и не отворачивай.

      А вдруг в этой бочке мясо?

1963

      Зима

      Снегом заметает

      Твёрдые поля,

      В снежной дымке тает

      Синяя земля,

      Птицы улетели,

      Жалобно крича,

      Ветрами метели

      Рубятся с плеча.

      Выйдет ночью тёмной

      Лютый царь снегов,

      Лес не сбросит сонный

      Ледяных оков,

      Треснет от мороза

      Тонкий ствол сосны,

      Капельками слёзы

      Стынут до весны.

      Кровь застынет в жилах,

      Не найдёшь приют,

      На полях унылых

      Ветры вьюги вьют,

      Пролетая, бросят:

      Уходи скорей!

      И пургой заносят

      Трупы снегирей.

1964

      Вольный перевод с арабского[1]

      Какую б в самом деле

      Я глупость совершил,

      Когда бы с веткой ели

      Сравнить тебя решил.

      Бывает эта ветка

      Одетою мила,

      А ты прелестна, детка,

      В чём мама родила.

1964

      Мой голос

      Мой голос утонул в сухом ворчанье ветра,

      Который, торопясь, со свистом нёс песок.

      Он поднимал его на самом крае света

      И щедро рассыпал барханами у ног.

      Мой голос утонул в слепящем зное солнца —

      Он падал на песок и плавил без следа,

      Мой голос утонул в гортанной песне горца,

      Который сам не знал, зачем попал сюда.

      Мой голос утонул в извилистых каньонах,

      Оставленных хвостом прожорливой гюрзы,

      Мой голос утонул в глазищах скорпионов,

      В которых ни огня, ни гнева, ни слезы.

      Мой голос утонул. И не услышав эха,

      Я понял, что пескам чужды певцы полей,

      И без обычных фраз курлыканья и смеха

      На север улетел со стаей журавлей.

1966

      Предчувствие осени

      Ещё горяча вечерами земля,

      Ещё золотятся стогами поля,

      Ещё над малиновым всплеском зарниц

      Не носится крик улетающих птиц.

      Над узкой рекою с высоких полян

      Ещё выстилается синий туман,

      И путает кроны высоких берез

      Молочная лента невидимых звёзд.

      А утро, шмелиной струною звеня,

      Готовит природу для нового дня

      И пригоршней света на шелест травы,

      И тихою песней повядшей листвы.

1966

      Дорога

      Подковами изрытая,

      Подошвами побитая,

      Исчерчена колёсами

      Морщинами-полосами,

      Дождём

Скачать книгу


<p>1</p>

Подстрочный перевод М. Салье, Сказки 1001 ночи (9-я ночь). М., Гослитиздат, 1958, с. 88