.
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу - страница 63
12
Убийца (венг.).
13
Цыганская музыка (венг.).
14
Лоурайдер – автомобиль с намеренно заниженной подвеской, окрашенный в кричаще-яркие цвета, популярные среди американцев мексиканского происхождения.
15
Баррио – квартал города, населенный преимущественно испаноязычными жителями.
16
Сука (исп.).
17
Разбойник, мерзавец (исп.).
18
Чинос – мужские летние брюки из хлопковой ткани, зауженные снизу.
19
Amigo (амиго) – друг (исп.).
20
Грязь (исп.).
21
«Дорогая Эбби» – газетная рубрика, которую, начиная с 1956 года, вела в нескольких газетах журналистка Эбигейл ван Бурен, отвечая на письма читателей и давая им разнообразные житейские советы.
22
Призыв о помощи высших сил (идиш).
23
«Ультра-брайт» – американский бренд зубной пасты и отбеливателя для зубов.
24
Трик-трак – французская игра в кости с шашками на доске с треугольниками двух цветов.
25
Уиджи – доска для спиритических сеансов вызова душ умерших с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 0 до 9, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем.
26
«Кричер-фичерс» – общее название телевизионных шоу ужасов в США.
27
«Кроссвитс» – британское игровое телешоу, в котором участники разгадывают кроссворды.
28
Матт и Джефф – персонажи популярного в США ежедневного газетного комикса о двух не схожих между собой хвастунах.
29
Нью-Овлин – жаргонное название Нового Орлеана.
30
Дикси – собирательное название юго-восточных штатов США.
31
«Фрут оф зе лум» – американская компания по производству нижнего белья.
32
Сантеро – жрец распространенной на Кубе религии сантерия, уходящей корнями в верования африканского народа йоруба.
33
Капо (капореджиме) – одна из высших ступеней в итало-американской мафии, выше стоят только глава криминальной семьи и его заместитель.
34
«Питсбург стиллерз» и «Сан-Франциско фоти найнерз» – профессиональные команды по американскому футболу.