Всемирная библиотека. Non-Fiction. Избранное. Хорхе Луис Борхес

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Всемирная библиотека. Non-Fiction. Избранное - Хорхе Луис Борхес страница 28

Всемирная библиотека. Non-Fiction. Избранное - Хорхе Луис Борхес Non-Fiction. Большие книги

Скачать книгу

же заняты они

      каждый божий день? —

      мы знаем, что божественность этого дня возникла по воле испанского языка, а не писателя. В случае с Гомером мы, напротив, никак не можем вычленить его особую интонацию.

      Если бы речь шла о лирическом или элегическом поэте, то наша неуверенность в его намерениях была бы фатальна, но мы имеем дело с кропотливым отобразителем обширных сюжетов. Факты из «Илиады» и «Одиссеи» сохранились и до наших дней, но исчезли Ахиллес и Улисс, утрачено то, что представлял Гомер, когда употреблял их имена, и что он на самом деле о них думал. Нынешнее состояние его поэм подобно сложному уравнению, фиксирующему точные соотношения между неизвестными величинами. Более щедрого подарка для переводчиков и быть не может. Самая известная книга Браунинга состоит из десяти подробных рассказов об одном преступлении от лица десяти причастных к нему героев. Контраст проистекает из характеров, а не из фактов, и он почти столь же силен и глубок, как и между десятью точными переводами одной поэмы Гомера.

      Блестящая дискуссия между Ньюменом и Арнольдом (1861–1862), более значительная сама по себе, чем ее участники, четко выявила два основных способа перевода. Ньюмен обосновал буквализм, сохранение всех словесных особенностей; Арнольд – решительное устранение деталей, тормозящих или затрудняющих чтение, подчинение Гомера, в каждой строке отклоняющегося от нормы, Гомеру сущностному или общепринятому, сотворенному из идеологической и синтаксической простоты, Гомеру динамическому и возвышенному. Первый способ доставляет удовольствие тем, что не перестает удивлять даже в мелочах, второй способ – своей единообразностью и основательностью.

      Перехожу к рассмотрению нескольких судеб одного и того же гомеровского текста. Меня интересуют факты, сообщенные Одиссеем призраку Ахилесса на берегах киммерийцев, в царстве тьмы (песнь XI). Рассказывается о Неоптолеме, сыне Ахиллеса. Буквалист Бакли передает эту историю так:

      Город Приамов разграбили мы, и отправился после,

      Долю свою получив и дарами упившись своими,

      В край он родимый на судне своем, не пронзенный стрелою,

      В жарком бою невредимый, что редко бывает в сраженьи,

      Коли на поле кровавом лишь Марс обезумевший властен[58].

      Вот буквалистская, но несколько архаизированная версия Бутчера и Лэнга:

      Град неприступный Приама разграбив, с добычею дивной

      На корабле он отправился в море. Копье миновало

      Воина славного, не был он ранен в бою рукопашном:

      Много опасностей войны готовят, поскольку Ареса

      Гнев безрассудный предела не знает вовеки.

      Перевод Уильяма Коупера 1791 года:

      И наконец, разграбив дивный край

      Приамов, он отплыл, богат дарами,

      Не раненный ни дротом, ни копьем,

      Хоть на войне безумствующий Марс

      Нередко

Скачать книгу


<p>58</p>

Здесь и далее, если переводчик не указан, стихи даются в переводе Б. Ковалева.