Путь крови. Линкольн Чайлд

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Путь крови - Линкольн Чайлд страница 35

Путь крови - Линкольн Чайлд Пендергаст

Скачать книгу

полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Мистер Мишлен – официальный символ компании «Мишлен», забавный круглый человечек, состоящий из шин разных размеров.

      2

      Ди-Си – сокращенное название Вашингтона, от англ. District of Columbia – округ Колумбия.

      3

      Троакар – медицинский инструмент для прокалывания тканей, состоящий из рукоятки, стержня с острием и полой трубки.

      4

      Змея (лакота).

      5

      Дерьмовым (лакота).

      6

      Говард Хьюз-младший (1905–1976) – предприниматель, один из богатейших людей Америки. В старости вел затворнический образ жизни.

      7

      Эбботт и Костелло – популярный в Америке в 1940–1950-х годах комический дуэт.

      8

      Питер Кушинг (1913–1994) – английский актер, в основном известный по ролям в фильмах ужасов.

      9

      «Иезавель» – художественный фильм режиссера Уильяма Уайлера, снятый в 1938 году. Действие происходит в Новом Орлеане середины XIX века.

      10

      Вспомогательное балетное упражнение.

      11

      Папа Гайдн – прозвище великого австрийского композитора Йозефа Гайдна (1732–1809).

      12

      Злорадством (нем.).

      13

      Херальдо Ривера – скандально известный американский тележурналист и ведущий ток-шоу. Эптон Синклер – американский писатель, журналист и общественный деятель, обличавший социальную несправедливость.

      14

      «Стэдикам» – марка стабилизаторов для видеокамер.

      15

      В городе Куантико располагается Академия ФБР.

      16

      Цитата из книги Ф. Бэкона «Опыты, или Наставления нравственные и политические». Перевод З. Александровой, Е. Лагутина.

      17

      Держу волка за уши (лат.). В переносном смысле: оказался в безвыходной ситуации.

      18

      Здесь нам будет отлично (лат.).

      19

      Паравертебральные мышцы – околопозвоночные.

      20

      Тетрагидроканнабинол – вещество, содержащееся в марихуане. Вызывает у человека эйфорию.

      21

      Историческ�

Скачать книгу