Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса. Эллен Джовин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин страница 3

Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин TEXT UP. Копирайтинг нового уровня

Скачать книгу

одержимость: оксфордская запятая

      В жару и холод, утром и вечером, в большом городе и маленьком я постоянно сталкивалась с одной и той же темой – оксфордская запятая[12].

      – Оксфордская запятая, да или нет?

      – А оксфордская запятая – это не перебор?

      Одна женщина в Северной Дакоте сообщила:

      – Боже, меня причислили к прибрежной элите[13] только потому, что я заговорила об оксфордской запятой!

      Возможно, вы не знакомы с этим термином. Вот вам предложение с оксфордской запятой:

      A priest, a nun, and a sloth walked slowly into a bar.

      (Священник, монахиня и ленивец медленно вошли в бар).

      Оксфордская запятая – это запятая, которая стоит перед союзом and в конце перечисления и иногда перед or, хотя и не во все случаях.

      For her seventh birthday, my daughter is hoping for a stuffed brontosaurus, a Venus flytrap, or slime-eating monsters.

      (На семилетие моя дочь надеется получить плюшевого бронтозавра, венерину мухоловку или монстров, едящих слизь).

      Тем, кто принимает запятые за крапинки на странице, оксфордская, или серийная запятая не дает покоя. Это одна из эмоциональных и горячих тем нашего времени.

      – Расскажите нам, что такое оксфордская запятая? Я действительно хочу понять, – попросил 30-летний мужчина в красной ветровке из маленького городка в Небраске, который известен как место действия романов O Pioneers! и My Antonia Уиллы Кесер[14].

      Вместе с женой Кори, чьи прямые каштановые волосы опускались ниже спины, Дэн осматривал достопримечательности, связанные с именем знаменитой романистки.

      Я расположилась прямо напротив здания фонда Уиллы Кесер в историческом районе Мейн-стрит, рядом с пикапом, из кузова которого дружелюбная женщина продавала кукурузу[15].

      – Запятая появляется при перечислении, – объяснила я и написала пример предложения в блокноте, одновременно читая вслух:

      – I ordered books from Willa Cather, Theodore Dreiser, and… Кто будет третьим писателем?

      – Кто наш любимый? – спросила Кори мужа. – О, Джемс Джойс[16]!

      – Ого, да вы не так просты! – удивилась я, завершая список.

      – Мы читали «Поминки по Финнегану»[17], – рассказала Кори. – Вместе, вслух, и это было на первом свидании!

      – Когда я учился в старшей школе, то хотел быть похожим на одного старшеклассника, – вспомнил Дэн. – Он хвастался тем, что прочитал «Поминки по Финнегану», и это стало целью моей жизни. Поэтому…

      – …мы осуществили эту мечту! – закончила за него Кори.

      – Мы читали вслух больше трех лет, – вспоминал Дэн. – И это было весело – смех на каждой странице. А потом я столкнулся с тем же парнем, когда он работал в продуктовом магазине, и я такой: «Я сделал это! Помнишь, ты сказал, что читал роман “Поминки по Финнегану”? Мы с моей девушкой прочитали его вместе!». И он в ответ: «О, чувак! Я просто пошутил

Скачать книгу


<p>12</p>

Oxford comma или Harvard comma – оксфордская (в Британии) или гарвардская (в США) запятая используется в английском языке перед союзом (обычно and, or или not) при перечислении трех и более элементов. Поэтому иногда ее также называют серийной.

<p>13</p>

Прибрежная элита – хорошо образованные жители западного или северо-восточного побережий США, имеющие либеральные политические взгляды и считающиеся привилегированной прослойкой.

<p>14</p>

Уилла Сиберт Кэсер (1873–1947) – американская писательница, получившая признание за романы о жизни американцев на Диком Западе.

<p>15</p>

next to a pickup truck from whose bed* a friendly woman was selling fresh corn – я использовала whose по отношению к пикапу, хотя некоторые не согласны с его использованием для неодушевленных предметов. Однако это не распространяется на местоимение who, которое употребляется только с одушевленными существительными. В английском языке нет отдельной притяжательной формы для which – остается лишь whose. Тем, кто не согласен с таким употреблением, предлагаю список предметов, описанных в классической литературе с whose: дерево в «Великом Гэтсби» Ф. Скотта Фицджеральда, игра в «Человеке-невидимке» Ральфа Эллисона, улицы в «Миссис Дэллоуэй» Вирджинии Вулф, приют в «Возвращение в Брайдсхед» Ивлина Во и другие (коммент. автора).

<p>16</p>

Джеймс Джойс (1882–1941) – ирландский писатель, журналист и поэт эпохи модернизма.

<p>17</p>

«Поминки по Финнегану» – экспериментальный роман Джеймса Джойса, написанный в технике «поток сознания».