Мудрость народов: афоризмы, пословицы, поговорки, легенды, мифы, анектоды, шутки, тосты, курьезы. Е. П. Бажанов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мудрость народов: афоризмы, пословицы, поговорки, легенды, мифы, анектоды, шутки, тосты, курьезы - Е. П. Бажанов страница 2

Жанр:
Серия:
Издательство:
Мудрость народов: афоризмы, пословицы, поговорки, легенды, мифы, анектоды, шутки, тосты, курьезы - Е. П. Бажанов

Скачать книгу

анализу крылатых выражений различных народов. Уже сам факт наличия упомянутых сборников и исследований говорит о правомерности классификации примененной автором Художественных ми-дить писателя, что главного героя в его произведении следует величать не Петровым, а Ивановым, а само действие перенести с Кубани в Древнюю Грецию и т. п.

      Далее о «строгости» в отборе поговорок. Вы пишете: «Как может быть малийской (т. е. африканской) поговорка о папайе (дынном дереве), если это дерево растет в Центральной и Южной Америке, а само слово “папайя” – мексиканское?»

      Вы знаете, может. По той простой причине, что, помимо Америки, дынное дерево благополучно, буйно и в больших количествах произрастает в Юго-Восточной Азии и почти повсюду на Африканском континенте. В Мали, в частности, дынных деревьев не меньше, чем яблонь на Кубани, а плод этого растения – повседневный продукт питания.

      Что касается слова «папайя», то не знаю, откуда оно происходит – от инков, испанцев, майя или мексиканцев, но имеется это слово практически во всех основных действующих языках народов мира. Да и звучит оно повсюду (начиная от Китая и кончая Гватемалой) примерно одинаково. Но, даже если бы плод папайии назывался в Мали кокосом, бегемотом или пуговицей, в пословице, переведенной на русский язык (а все пословицы и поговорки, как, может быть, Вы заметили, излагаются у П. И. Бажанова на русском языке), он должен величаться так, как известен в русском языке. То есть папайей. Ананас по-китайски – «ганьтхэ», по-английски – «пайнэпл», по-корейски – «танха», по-русски же (с какого бы языка ни производился перевод) он так и останется ананасом. Что же удивительного в том, что папайя в переводе с языка одного из народов государства Мали звучит по-русски так же, как в переводе с какого-либо другого языка, скажем испанского?

      Категорично и опять же не совсем продуманно выносите Вы приговор поговорке эскимосов о казаках, утверждая при этом, что «северная народность эскимосы ничего общего с казаками не имела». Если Вы имеете в виду, что казаки не являются эскимосами, то я руками и ногами поддерживаю такой тезис. Более того, готов подписаться под заявлением о том что эскимосы в свою очередь не явля-наоборот, что, однако, никак не мешает японцам иметь в своем фольклоре произведения, рассказывающие о жителях Великобритании. Почему бы и эскимосам не иметь поговорок о представителях народа, который в течение нескольких десятилетий владел Аляской, где обитают эскимосы, и вел там активную хозяйственную деятельность? В Музее естественной истории в г. Вашингтоне (США) имеется целый раздел, посвященный пребыванию русских промышленников и казаков в Северной Америке. На одном из стендов раздела, кроме поговорки, вошедшей в монографию П. И. Бажанова, приведены другие фольклорные миниатюры эскимосов о русских. В частности, легенда о «бессмертном» атамане Баранове, которого не брали стрелы и копья эскимосов. (Секрет заключался в том, что Баранов носил под обычной одеждой кольчугу.)

      Далее Вы критикуете автора «Художественных миниатюр» за лобнорскую пословицу. Народности «лобнорцы» нет, есть озеро Лобнор в Китае, на берегах которого, по Вашим данным, живут дунгане и уйгуры.

Скачать книгу