Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми страница 4

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми

Скачать книгу

язычников сердцем, всех обитателей монастыря![66]

      Не молился он за чистых[67],

      Не молился ни за кого, кроме порочных.

      85 Ему сказали: «Так не принято,

      Молитва за заблудших – это не великодушие».

      Он сказал: «Из-за них я обрел благо,

      По этой причине я стал за них молиться.

      Они сотворили столько мерзости, насилия и притеснения,

      Что обратили меня от зла к добру.

      Каждый раз, как я обращал лицо к этому миру,

      Из-за них я получал рану или удар.

      Я прятался от ударов в Той стороне —

      Волки загоняли меня на путь![68]

      90 Поскольку они стали причиной моего добронравия,

      Мне должно молиться за них, о здравомыслящий!»[69]

      Раб стенает пред Истинным из-за боли и ранений,

      Сотни раз жалуется на свои тяготы.

      Истинный речет: «То ведь мучения и боль

      Сделали тебя умоляющим и правдивым.

      Жалуйся на те блага, что тащат тебя

      От Наших врат, гонят и удаляют!»

      На самом деле каждый враг – лекарство для тебя,

      Твой эликсир, благодетель и доброжелатель[70].

      95 Ибо от него ты бежишь в укрытие,

      Ищешь помощи у милости Божией[71].

      На самом деле друзья твои – враги,

      Которые удаляют и отвлекают тебя от [Божественного] присутствия[72].

      Есть животное, что зовется дикобраз,

      Он делается крепким и большим под ударами палки[73].

      Ведь ты бьешь его палкой – а он здоровеет,

      От удара палки становится упитанным.

      Душа верующего, несомненно, тот же дикобраз:

      Из-за удара мучений она крепка и дородна.

      100 Потому-то тягот и поражений у пророков

      Больше, чем у всех [остальных] мирских созданий[74],

      Чтобы души у них стали крепче [прочих] душ,

      Ведь другие люди не испытали таких бедствий.

      Шкура терпит мучения от снадобий,

      Когда превращается в таифскую кожу[75].

      Если не втирать в нее горькое и жгучее,

      Она станет жесткой, нехорошей и зловонной.

      Знай, что человек – такая невыделанная кожа,

      Ставшая некрасивой и тяжелой из-за всякой влажности[76].

      105 Пропитай ее горьким, острым и долго натирай,

      Чтобы [душа] стала чистой, тонкой и достойной.

      А если не можешь, о сметливый, то прими,

      Если Бог посылает тебе мучения без [твоего] выбора[77].

      Ведь бедствие от Друга – твое очищение,

      Его знание – выше твоего рассуждения.

      Если некто предвидит спокойствие, горе становится

Скачать книгу


<p>66</p>

Обитатели монастыря (اهل دیر) – т. е. неверные (букв. «люди дайр»; دیر дайр — христианский монастырь, святилище (немусульманское), метафорически – «питейный дом» (особенно в сочетании دیر مغان «святилище магов»)), поэтому в контексте бейта, где перечисляются разряды «плохих людей», для اهل دیر возможен и перевод «завсегдатаи питейного дома»; Замани дает в пересказе бейта синоним صومعه نشینان «живущие в келье», т. е. монахи, отшельники.

<p>67</p>

Чистые – اصفیا (мн. ч. от صفی), также «избранные», «наилучшие», «любимые», ср. прозвание Адама – صفی الله «избранный друг Божий».

<p>68</p>

Второе полустишие «поясняет» первое: столкнувшись с отвратительными людскими пороками, рассказчик укрепляется в вере и добродетели, получается, что, убегая от волков, он выходит на правильный путь.

<p>69</p>

Добронравие (صلاح букв. «благо, добро», также «благочестие», «добродетель») – поведение, соответствующее нормам мусульманского закона.

<p>70</p>

Эликсир – کیمیا кимийа, философский камень; здесь: «враг» уподоблен эликсиру, способному трансмутировать «медь» человеческой природы в «золото» божественных совершенств.

<p>71</p>

Укрытие (خلا) – уединенное место, скрытое от посторонних глаз; аллюзия на священный (قدسی) хадис اُذکُرنی فی الخلا اُذکُرکُم فی الملا الاعلی («Поминайте Меня в уединении (خلا), Я помяну вас в собрании вышних ангелов»).

<p>72</p>

В Коране [43: 67] сказано: «Друзья в тот день – друг другу враги, кроме богобоязненных».

<p>73</p>

Намек на поведение дикобраза, который распускает иглы, когда на него нападают.

<p>74</p>

Аллюзия на хадис اشد الناس بلاء الانبیاء ثم الصالحون ثم الامثل فا لا مثل («Самые сильные испытания достаются пророкам, затем – праведникам, затем – избранным по степени их избранности»).

<p>75</p>

Таифская кожа (ادیم طایفی) – тонкая хорошо выделанная кожа, производством которой славился г. Таиф на юге Хиджаза.

<p>76</p>

Из-за всякой влажности (از رطوبت ها, букв. «из-за влажностей») – имеются в виду внутренние «телесные жидкости (соки)» человека, см. [Диххуда, сл. ст. رطوبات], а также метафорически – человеческие пороки и страсти.

<p>77</p>

Сметливый – عیار‘аййар, также «проворный», «хитрец».