Железные лилии. Александра фон Лоренц
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Железные лилии - Александра фон Лоренц страница 8
– Что вы, барон! – прервал его Альмер. – Вы можете ни о чем не беспокоиться! Девушки будут в надежных руках, полностью обеспечены и окружены вниманием с нашей стороны.
Рей закивал головой, поддерживая брата.
– Я в этом ничуть не сомневаюсь, – сказал барон, но его прервала жена.
– Видите ли, моего мужа тревожит дальнейшая судьба его сестер, – заговорила она. – Девушки вступают в законный брак для того, чтобы надлежащим образом обеспечить свои права и, конечно, права своих будущих детей. Тем более что женихов у них предостаточно. Я должна вас известить, дорогие милорды, что Ирис считается самой красивой девушкой графства. К ней даже сватается наш сосед, граф Грейсон. Правда, он стар и нехорош собой. Конечно, вряд ли молодая девушка будет любить столь пожилого супруга, разве что уважать. Но я хотела бы, чтобы наша милая Ирис испытала такое же счастье от мужской любви, как и я от любви моего чудесного мужа, – с огромным чувством она посмотрела на своего Квентина, сразу похорошев.
– Мы обещаем, что будем любить их.
– Конечно, у вас возникнет справедливый вопрос, почему мы с мужем предпочли принять ваше, милорд, мягко говоря, двусмысленное предложение, вместо того чтобы выдать их замуж согласно законам нашей церкви, – продолжила она, вытерев слезинку на повлажневших глазах. – Просто мы надеемся, что ваша молодость и хорошее материальное положение помогут сделать их жизнь более счастливой, нежели это вышло бы у богатого старика или бедного юноши.
– Я бы не хотел, чтобы вы думали… – вмешался барон, – вы должны знать, все же я очень люблю Изольду и Ирис… одним словом, не получится ли так, что они через некоторое время окажутся на улице и без средств к существованию?
– Да еще и с детьми, – добавила Селина.
Граф склонил свою черноволосую голову и, выдержав паузу, посмотрел своими пронзительными синими глазами в лицо Квентину.
– Я, граф Суффолк, Альмер Хоукхарт, – торжественно начал он, – и мой сводный брат рыцарь Рей Блэквуд, – граф посмотрел на подтянувшегося Рея, – даем слово рыцарей, что в случае рождения вашими сестрами наших детей они будут обеспечены, так же как и их матери, всем необходимым. И, кроме того, как принято в тех восточных странах, где мы с Реем недавно имели честь воевать за святое дело, если ваши сестры, барон, окажутся достойными женщинами, мы обещаем, что у них у каждой будет отдельный дом, а их дети будут иметь все права наравне с нашими наследниками.
– Мы верим вашему слову, милорд! – подтвердил Квентин. Супруги Кембелл удовлетворенно переглянулись.
Довольные достигнутым соглашением, хозяева пригласили рыцарей к столу. Девушки еще не спустились, и все сидели молча. Но вскоре молчание прервала Селина:
– Я должна предупредить вас, высокочтимые милорды, что душевное устройство женщины, особенно юной, намного тоньше и ранимей, чем у мужчин. Ирис и Изольда должны получить достаточно времени, чтобы привыкнуть к мысли о предстоящем расставании с родным домом. К тому же… – баронесса