Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Дянь Сянь

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Удушающая сладость, заиндевелый пепел - Дянь Сянь страница 30

Удушающая сладость, заиндевелый пепел - Дянь Сянь Удушающая сладость, заиндевелый пепел

Скачать книгу

name="notes">

      Примечания

      1

      Авторское стихотворение, перевод Д. Шоевой.

      2

      Авторское стихотворение, перевод К. Назаровой.

      3

      Сезон Выпадения Инея (кит.霜降) – по китайскому сельскохозяйственному календарю восемнадцатый сезон из двадцати четырех. Период с 23 или 24 октября. (Здесь и далее – примечания ред.)

      4

      Химонант – вечнозеленый кустарник с желтыми цветами, которые распускаются с ноября по март.

      5

      Му Дань (кит. 牡丹)—переводится как «пион».

      6

      Дин Сян (кит. 丁香)– переводится как «сирень».

      7

      Цзинь Ми (кит. 锦觅)—переводится как «в поисках роскоши».

      8

      Син Хуа (кит. 杏花)—переводится как «цветы абрикоса».

      9

      Цзы Фэнь (кит. 木辛芬)– переводится как «аромат цветов катальпы».

      10

      Нирвана Феникса (кит. 凤凰涅槃)—фраза дословно переводится как «феникс, сгорев в огне Нирваны, перерождается и обретает бессмертие». Метафора, обозначающая человека, который претерпел страдания и благодаря им словно переродился, став сильной и независимой личностью. Здесь: особое испытание огнем для перерождения и возвышения принца Небесного царства – Феникса.

      11

      В буддизме срок, отмеренный для перерождения, – сорок девять дней.

      12

      Имя учителя Ху образовано от китайского слова «хулобо» (胡萝卜),что переводится как «морковь».

      13

      Лянь Цяо (кит. 连翘)—переводится как «форзиция».

      14

      Истинное тело (кит. 真身)– феномен нетленного тела святых монахов в даосизме и буддизме; здесь: истинное обличье духов. Т. е. истинное тело главной героини – виноград, так как она фруктовый дух винограда. Вернуться в истинное тело означает обрести форму, из которой стал духом.

      15

      Строка из стихотворения китайского поэта Ду Фу (712–770) «Министр Шу».

      16

      Курицу не украдешь, да в придачу потеряешь горсть риса (кит. 偷鸡不成反蚀—把米)– китайское образное выражение, означающее невыгодное дело.

      17

      Благовещие облака (кит. 祥云)– в китайской культуре облака, которые символизируют благополучие. В древнекитайских мифах на этих облаках перемещаются боги

      18

      Ляо Юань (кит. 燎原)—переводится как «степной пожар».

      19

      Дворец Ветвей платана (кит. 栖梧)носит такое название, так как в китайской мифологии феникс обитает на дереве Утун (кит. 梧桐),другое название которого

Скачать книгу