Учим английский как полиглоты: 33 техники для интересного освоения языка. Татьяна Истомина
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Учим английский как полиглоты: 33 техники для интересного освоения языка - Татьяна Истомина страница 13
Как работать в группе или с напарником по учебе (study buddy)?
● Берем speaking sheets – листы с фразовыми глаголами и картинками.
Если таких нет под рукой, можно найти картинки самому. Главное – проверенный список глаголов с переводом.
● Задаем вопрос по любой из картинок, используя фразовый глагол. Представим, что мы выбрали фразовый глагол to get up (вставать с постели). На картинке мы видим девушку на пробежке в лесу. Вопрос и картинка направляют нашу историю, чтобы было легче ее придумать, вспомнить, пересказать.
● Отвечаем на вопрос, стараемся включить картинку в историю.
When should people go to bed and get up on weekdays?
Во сколько нужно ложиться спать и вставать в будние дни?
● Можно использовать структуру из типичных пяти элементов: начало, конфликт, трудность, климакс, развязка.
● Спрашивающий может помогать и задавать наводящие вопросы:
Who is it about? О ком речь?
What happened? Что случилось?
When did it take place? Когда это произошло?
Where did it take place? Где произошло действие?
Why did it happen? Почему так случилось?
Суть сторителлинга заключается в разносторонней работе с мини-историей. Полиглот Дмитрий Гурбатов интересно адаптировал этот метод на своих аудиокурсах по самостоятельному изучению английского языка.
Его версия сторителлинга базируется на четырех техниках:
1. Deciphering, или расшифровка: разбираются те слова и сложные грамматические конструкции, которые встречаются по ходу мини-истории.
2. Questions and answers, или техника «вопрос-ответ»: после того как слова и грамматика в истории разобраны и поняты, диктор задает вопросы по схеме «вопрос – пауза для ответа – ответ». Поэтому для самостоятельных занятий без собеседника это идеальный вариант обратной связи. Диктор здесь как бы «расспрашивает» историю, что очень похоже на первый вид метода.
3. Reverse translation, или техника обратного перевода на иностранный язык. Смысл в том, чтобы закрепить слова и грамматику, которые были уже полностью разобраны. При этом нужно переводить русские предложения на английский, как бы пересказывая историю на другом языке с помощью перевода.
4. Point of view, или техника интуитивного освоения грамматики. В истории изменяется исходная грамматика: время, лицо или число. То есть уже знакомая история будто дается с другой точки зрения. Таким способом грамматика усваивается интуитивно. А понимание того, как работает грамматика в живой речи, происходит естественным путем, без заучивания правил.
Наш мозг любит истории. И не любит, когда в него пытаются втиснуть списки из слов без контекста и каких-либо взаимосвязей, а правила грамматики – без применения в речи. Эти четыре техники – яркий пример натурального подхода Стивена Крашена. Дмитрий Гурбатов метко подчеркнул суть метода: «Человек осваивает язык, не изучая его, а привыкая к нему: слыша, видя, понимая и используя его на ежедневной основе».
Если