Франция без вранья. Стефан Кларк

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Франция без вранья - Стефан Кларк страница 18

Франция без вранья - Стефан Кларк Заграница без вранья

Скачать книгу

PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Стоит взглянуть на маленькую черточку под буквой «ç» – и все становится понятно. Даже французы затрудняются в написании французских слов.

      2

      Это не нормально!

      3

      Впрочем, у парижских водителей имеются и другие резоны не обращать внимания на красный свет. См. восьмую заповедь.

      4

      Разве не так? Не так ли?

      5

      Здравствуйте.

      6

      Книги.

      7

      Всего хорошего.

      8

      Нет.

      9

      Не желая попасть впросак, я нарочно составил данное предложение таким образом, чтобы мне не пришлось указывать, где расположена гора Сен-Мишель – в Бретани или Нормандии. Что бы вы там ни написали, во Франции непременно отыщется правдолюб, который заявит, что вы ошибаетесь. Вот почему я, не вдаваясь в подробности, говорю, что деревня Ла Масс находится в Бретани, – и это действительно так. Если не верите, см. дорожную карту № 309. Карта эта французская, и, стало быть, ее составители ошибиться не могли.

      10

      Шапп, Клод (1763–1805) – французский механик, изобретатель одного из видов оптического телеграфа. Свел он счеты с жизнью из-за многочисленных обвинений в присвоении идеи телеграфа. (Примеч. пер.)

      11

      Уитстон, Чарльз (1802–1875) – английский физик, автор многих изобретений, в том числе и электромагнитного телеграфа. (Примеч. пер.)

      12

      О том, что такой метод способствует распространению бактерий, см. третью заповедь о пище.

      13

      TGV – Train de Grande Vitesse: сверхскоростной поезд. Некоторые американцы, возможно, предпочтут назвать его «поездом свободы».

      14

      Замок.

      15

      Общественный кемпинг.

      16

      Фуа-гра, паштет из гусиной печени; гусиная печенка.

      17

      Паштет.

      18

      Po – это сокращенный вариант от «Politiques». Да, французская политологическая школа – это страшная сила.

      19

      Промах, ляпсус.

      20

      Я понимаю, что только что пренебрежительно отозвался о привычке французов задавать риторические вопросы, но они порой бывают так к месту. Вы не считаете?

      21

      Резать, разрезать.

      22

      Аристократы.

      23

      Местное наречие, говор.

      24

Скачать книгу