The Question. Самые странные вопросы обо всем. Борис Акунин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Question. Самые странные вопросы обо всем - Борис Акунин страница 13

The Question. Самые странные вопросы обо всем - Борис Акунин

Скачать книгу

болтаем. Я виду не подаю, что денег у меня мало. И тут вспоминаю, что у меня в сумке бутылка водки «Золотое кольцо». Вышел к официантам, они у гардероба стояли. Говорю, так и так, мол, ребята, денег не хватает, купите водку у меня или зачтите. Они помялись, недоверчиво бутылку покрутили. Вероятно, боялись, что поддельная. Но я почему-то не переживал и был уверен, что купят. Потому что дефицит тогда был жуткий. В итоге продал я её, кажется, рублей за 6 или 8.

      В общем, счет оплатили и что-то даже ещё и осталось.

      Какого цвета было море для древних греков?

      ИЛЬЯ КЛИШИН

      Шеф-редактор сайта телеканала «Дождь»

      Это вопрос скорее лингвистический, чем анатомический. Не зря структурные лингвисты последние 50–60 лет указывают: мы воспринимаем мир не таким, какой он есть «на самом деле», а через призму нашего словарного запаса. К примеру, в современном русском языке есть слова «голубой» и «синий», а для человека, думающего по-английски, это оттенки одного цвета.

      Безусловно, цветовосприятие древних греков отличалось даже от средневековых ромеев (византийцев), но едва ли это дает нам основания серьезно полагать, что они видели море желтым. В словаре древнегреческого языка находим слово γλαυκός; оно сохранилось и в современном языке. Оно означало светло-синий, голубой, лазоревый, светло-серый, сизый, зеленоватый, светло-зеленый. Именно его чаще всего использовали вместе с водоемами: у Гомера и Плутарха – γλαυκή θάλλασα (голубое море), у Софокла – γλαυκή λιμνή (голубое озеро). Также у Еврипида, Аристофана и многих других.

      Вот точная цитата из «Илиады»:»: γλαυκή δέ σε τίκτε θάλασσα πέτραι τ’ γλίβατοι, ότι τοι νόος έστίν άπηνής

      При этом у древних греков были и других слова для обозначения цветов, похожих на синий. Например, γαλάζιος (в современном греческом оно обозначает «голубой») и κυανός (от него циан, сине-зеленый цвет, известный любому дизайнеру).

      При этом в Септуагинте (это перевод Ветхого завета, сделанный в Александрии в III–II веках до нашей эры) используется вообще другое слово. В книге Исход встречается такой пассаж «И сделай покрышку для покрова из кож бараньих красных и еще покров верхний из кож синих».

      В древнегреческом переводе это дано так: και ποιήσεις κατακάλυμμα τη σκηνής δέρματα κριών ηρυθροδανωμένα και επικαλύμματα δέρματα υακίνθινα επάνωθεν. То есть используется слово υακίνθινος. В древнегреческом словаре приводятся такие его значения: гиацинтовый, фиолетовый, пурпурный, темно-синий.

      Поскольку к переводам священных текстов всегда относились предельно внимательно, из этого мы можем сделать вывод, что древние греки действительно не различали фиолетовый, синий и пурпурный цвета, а водоемы для них были сине-зеленого цвета, что, в общем, не сильно отличается от нашего восприятия. Есть же у нас цвет морской волны.

      Примечательно вот ещё что. В XIX веке уже после обретения независимости греки заимствовали

Скачать книгу