Лучишко напушковое. Наталья Орлова

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лучишко напушковое - Наталья Орлова страница 4

Жанр:
Серия:
Издательство:
Лучишко напушковое - Наталья Орлова

Скачать книгу

align="center">

      И еще несколько слов: о фразеологии

      Лингвистический эксперимент требует определенной смелости от исследователя, здесь велико искушение и не рассчитать свои силы, и неправильно оценить результат. Как понять, что эксперимент успешен?

      Ответ прост: если в вымышленной языковой модели можно отследить процессы, характерные для любого реально существующего языка.

      Во-первых, это рождение полисемии (одно и то же выдуманное слово начинает обретать дополнительные значения).

      Например, глагол «колупать» возник в значении «копать, рыть»: «Калуша сяпами колупает напушку и не волит, всё пырья бызит, да бурдысьми трусит»[5]. Но в других сказках он обретает иные оттенки смысла: «Калушата сяпнули Калуше под пырья, чуть ее не колупнули, зюпки лепещутся» – в сказке «Напраслинный стрем» глагол употреблен в значении «ронять», т. е. «чуть ее не уронили». И уже в другом тексте он встречается в значении «упал, скатился»: «Тут Панцеряха сяпы подкверкала, и Кряквашонок колупнулся на напушку и вычучился к Крякве и кряквашатам»[6].

      Второй критерий успешности эксперимента – зарождение фразеологии. Да, эти выражения во многом калька с существующих в русском языке, но это и есть один из способов возникновения фразеологизмов. На данный момент в тридцати сказках этой книги можно насчитать всего несколько словосочетаний, могущих претендовать на статус устойчивых сочетаний и фразеологизмов. Они приведены в таблице.

      И, бесспорно, выражение, которое впервые появилось в сказке Петрушевской «Пуськи бятые»: вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки – стало не только наиболее частотным по использованию в тексте сказок, но и может претендовать на статус оригинального фразеологизма (если, конечно, выйдет за переделы этого сборника).

      Основные этапы лингвистического эксперимента описаны, краткий инструктаж проведен. Добро пожаловать в мир авторских лингвистических сказок. Легкого прочтения и успешного перевода!

      Сказки

      1. Бятая Ляпупа[7]

      1. Сяпала Ляпупа[8] с Бутявкой по напушке и увазила Калушаточек-кукаруховен и Кукаруха[9]. 2. Кукарух зивил кукаруховен бурлыкать. 3. Ляпупа от чуваденья вычучила Бутявку.

      – 4. Бурлы, бурлы, бурлы – волил Кукарух калушатам.

      5. Ляпупа чувадилась некузявости и волит:

      – 6. Калушаточки не кукаруховичи, а кукаруховны, не бурлыкай, бурлак, Кукарух, набурлыкаешь!

      7. Кукарух разбызил клямсы и волит зюмо-зюмо:

      – 8. Не докверкивайтся, Ляпупа, а по клямсам?

      9. Ляпупа волит:

      – 10. Бурлак!

      11. И усяпала с напушки к Калуше. 12. Калуша стибирила пырья. 13. Ляпупа наклязила на Кукаруха, перепушмарила Калушу. 14. Калуша вычучила стибранные пырья и посяпала к Какаруху на напушку.

      15. Кукаруховны никак не зивились бурлыкать. 16. Кукарух избурлыкался,

Скачать книгу


<p>5</p>

Сказка «Хитротяфка и Калуша».

<p>6</p>

Сказка «Отприснувшийся валыжничек».

<p>7</p>

Сказка написана в соавторстве с Александром Иванысь.

<p>8</p>

Здесь и далее названия животных равны именам собственным, поэтому будут написаны с большой буквы.

<p>9</p>

В сказках Л. Петрушевской Кукарух назван Помиком, здесь и далее имя героя заменено на более простое для перевода.