Даю тебе честное слово. Ингрид Нолль

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Даю тебе честное слово - Ингрид Нолль страница 21

Даю тебе честное слово - Ингрид Нолль

Скачать книгу

с ходу пояснил Макс. – В последнее время он явно стал поправляться, потому что уплетает чуть ли не больше меня.

      «С этим теперь покончено, – думал Харальд. – Надеюсь, никто не сможет добудиться его к этому завтраку. И все же неплохо бы увеличить дозу. Если Макс сейчас обнаружит мертвое тело, как будущий медбрат по уходу за престарелыми, он должен справиться».

      Харальд сунул яблоко в портфель и вышел из дому.

      Петре особенно спешить было некуда, лавка открывалась только в девять. Перед уходом она успела встретиться с сестрой Кримхильдой, не услышать которую было просто невозможно. Но лучше уж так, чем манера Йенни бесшумно подкрадываться.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В сказке братьев Гримм «Звездные талеры» небо откликнулось на щедрость бедной девочки-сироты, раздавшей все свое имущество нуждающимся: ей в подол стали падать звезды и превращаться в серебряные талеры. – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      Рефрен из диалога королевны и бедного певца в сказке братьев Гримм «Король Дроздобород».

      3

      В гитлеровской Германии существовала мода называть детей «правильными», нордическими именами. Образы «малыша Харальда» и «малышки Карин» часто встречались в нацистской пропаганде и стали своего рода символом расово чистого потомства.

      4

      Каспер, или Касперл – комический персонаж германского средневекового кукольного театра, высмеивавший пороки грешников. Обычно изображался в высоком колпаке и с большим носом.

      5

      Девять глав романа Г. Грасса соответствуют девяти месяцам беременности спутницы жизни рассказчика Ильзебиль.

      6

      Искусственные меха (англ.).

      7

      Вот черт! (англ.)

      8

      Выражение, приписываемое Отто фон Бисмарку, ответившему так одному британскому журналисту, обвинившему Германию в том, что она вынашивает завоевательные планы.

      9

      Сеть дорогих и престижных домов престарелых в Германии.

      10

      Славься, Петра! Идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)

      11

      В немецком тексте – явная парафраза на Псалом 23: «Даже если иду долиной тьмы – не устрашусь зла, ибо

Скачать книгу