Русский амаркорд. Я вспоминаю. М. Я. Визель

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Русский амаркорд. Я вспоминаю - М. Я. Визель страница 3

Русский амаркорд. Я вспоминаю - М. Я. Визель Счастливая жизнь (АСТ)

Скачать книгу

Москву и в Москве альма-матер.

      Жить мешали враги, выручали друзья,

      материться при женщинах было нельзя,

      и считалось в метро целоваться столичном,

      в понимании праздной толпы, неприличным.

      Память больше, чем хочется, часто хранит,

      путь назад для неё, видит бог, не закрыт —

      возвращая забывчивых в прошлое, память

      предлагает любую картину обрамить.

      (из стихотворения “Обратный билет”[3])

      М.В. А что из себя тогда представлял Иняз? Страна находилась за железным занавесом. Для чего вы были нужны? Из вас готовили военных переводчиков?

      Е.С. Нет, готовили просто переводчиков – широкого профиля. Институт военного перевода уже тогда был отдельно.

      И потом, кстати, в какой-то момент наверху решили, что слишком много развелось этих самых, с иностранными языками, и решили их проредить… Вот и нашу итальянскую группу – её не убирали совсем, нет, но как-то сокращали, и на втором курсе я как раз “попал под сокращение”: меня должны были перевести на французский. И я помню, что рассказал эту историю своему дяде, посетовал ему. А у дяди моего фронтовой товарищ работал в Министерстве просвещения, или как оно тогда называлось, высшего образования? И благодаря их вмешательству – дядиному и его – меня восстановили на итальянском.

      Что любопытно, в ваше время, в том литинститутском семинаре, где я у вас преподавал, вы были единственный мальчик, а в нашей той итальянской группе – напротив, были одни мальчики.

      М.В. А вот это очень интересно. Потому что для меня сейчас Иняз ассоциируется исключительно с институтом благородных девиц. Сплошные девочки. А в ваше время, получается, было иначе.

      Е.С. В наше время “одни девочки” были в основном на педагогических факультетах.

      И в Инязе, кстати, тоже был как педагогический факультет, так и переводческий. Но на педагогическом не было итальянского отделения, поэтому я поступил – на переводческий. И вот у нас на переводческом факультете, напротив, девочек почти не было.

      Но из моих однокурсников почти никто “в профессии” не остался и не стал чем-то известен; на поприще художественного перевода, по крайней мере. Разве что один из них, кажется, потом что-то переводил – не стихи, а прозу, но довольно средне.

      Ещё один мой однокурсник – Виталий Бондаренко – поехал работать на таможню куда-то; жаль, я потом с ним связь потерял. Он был большой алкаш! И меня, кстати говоря, тоже спаивал. А ещё он был – бывший фронтовик. У меня было два таких однокурсника, которые успели повоевать.

      Большинство же из наших получили распределение кто в КГБ, кто в армию. Так что к литературе они отношения не имеют. Ну, а я – ни туда, ни сюда не годился. По известным причинам.

      М.В. Так по паспорту же вроде не было причин?

      Е.С. По паспорту – нет. Но, как известно, бьют не по паспорту, а по морде.

      Мать – русская, отец – еврей.

      И

Скачать книгу


<p>3</p>

Е.Солонович. По ту сторону. М.: Воймега, 2020.