Серебряный свет светил. Камила Эдель

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Серебряный свет светил - Камила Эдель страница 29

Жанр:
Серия:
Издательство:
Серебряный свет светил - Камила Эдель

Скачать книгу

книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Маска Вольто (Volto) также известна как «Гражданин», поскольку её носили в дозволенные дни рядовые горожане.

      2

      Коронаэ Бореалис (lat. Corona Borealis) – северная корона, резиденция королевы в королевстве Фэриландия (сокр. – к.Ф.) в столичном городе Мирабилии.

      3

      Сер (к.Ф.) – вежливое обращение к мужчине, считавшемуся джентльменом. Джентльмен (к.Ф.) – нетитулованное лицо, хорошо образованное и воспитанное, либо из нетитулованных благородных семей.

      4

      Дама имя (фамилия) / мадам (к.Ф.) – обращение к баронетессе по своему титулу (титул получен от монарха, а не по замужеству).

      5

      Название артефакта

      6

      Леди (к.Ф.) – вежливое обращение к лицам, женского пола, хорошо образованным и воспитанным. Женский эквивалент джентльмена.

      7

      Албасты – злые женские духи в мифологии, представляемые в виде уродливой женщины с длинными распущенными волосами.

      8

      Шахристан (от перс. شهر [ʃāhɾ] – город и перс. ستان [stān] – место) – основное ядро города в Ср. Азии, Иране, Афганистане, включающее часто цитадель и обнесенное стеной.

      9

      Старейшина (к.Ф.) – вежливое обращение к пожилым и наиболее опытным лицам.

      10

      Азраил (ивр. ‏עזראל‏, араб. عزرائيل) – ангел смерти.

      11

      Ляган – керамическое блюдо.

      12

      Тюрба́н (от перс. دولبند, dulband) – чалма; мужской и женский головной убор в виде куска ткани, обмотанного вокруг головы

      13

      Кийикча – вышитый платок, служащий поясом

      14

      Мисс – при обращении с применением имени или фамилии незамужней леди. Термин «леди» нельзя сочетать с именем или фамилией для обычных людей без благородного или присвоенного титула.

      15

      Тапчан – предмет мебели, представляющий собой длинную доску на невысоких ножках, предназначенный для лежания, сна, отдыха.

      16

      Матрас

      17

      Сэр – обращение к рыцарю.

      18

      Достопочтенный(ая) (к.Ф.) – обращение к сыновьям и незамужним дочерям виконтов и баронов.

      19

      Лорд (к.Ф.) – обращение к старшему сыну герцога, маркиза, графа.

      20

      от

Скачать книгу