Во имя народа. Чжоу Мэйсэнь
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Во имя народа - Чжоу Мэйсэнь страница 55
8
«Скидывающая оболочку золотая цикада» – идиоматическое выражение, означающее «отвлечь внимание чем-то, чтобы скрыться».
9
Красный циркуляр – список граждан КНР, находящихся в международном розыске и подлежащих выдаче Китаю.
10
Цзянь – китайская мера длины, равна примерно 3,3 метра.
11
Рюмка вежливости – у китайцев принято поочередно чокаться по отдельности с принимаемыми гостями, специально подходя к ним с наполненной рюмкой.
12
Сиху – озеро в Ханчжоу, одна из национальных достопримечательностей Китая. Его изображение – на купюре в один юань.
13
Священная гора Тайшань – место, где императоры поднебесной обращались к Небу. Там они совершали торжественные церемонии, посвященные важным событиям. – Примеч. ред.
14
Чжэн Сипо – по сюжету у поэта простое имя: «Чуньлай» буквально означает «весна пришла». Подражая поэту династии Сун, прославившемуся под именем Су Дунпо, он взял себе имя Сипо. Дунпо – восточный склон горы, Сипо – западный склон горы.
15
«Маотай» – марка элитного алкоголя.
16
«Чжунхуа» – марка элитных сигарет.
17
Цай Баоцзы – школьное прозвище Цай Чэнгуна, которое в переводе означает «булка с начинкой».
18
«Обида Доу Э» – классическая китайская драма.
19
Компаунд – комплекс жилых построек с собственной инфраструктурой.
20
Распространенная в Китае пратика сквэр-данса, когда женщины пенсионного возраста собираются на площадях, в парках и скверах и танцуют под музыку.
21
Приветствовать руками – небольшой полупоклон, одна рука охватывает другую, сложенную в кулак на уровне груди, – вежливый жест, означающий и приветствие, и прощание.
22
Вэньгэ – сокращение от названия «Великая культурная революция», которая представляла собой разгром старых партийных кадров, организованный с подачи Мао Цзэдуна «бандой четырех» с целью узурпации власти и прикрытия провала «Большого скачка», закончившегося голодом и экономическим кризисом.
23
Вичат (WeChat) – в Китае аналог мессенджера WhatsApp.
24
Рвутся к коррупции – здесь обыгрывается почти полное созвучие в китайском языке выражений «рваться вперед» и «рваться к коррупции».
25
Хуашуай – «красавчик цветника» – китайский вариант плейбоя, покорителя женских сердец.
26
«Нужно бороться за правду!» – дословная цитата из четвертой строки первого куплета официально принятой в