Культура Японии. Антон Шашков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Культура Японии - Антон Шашков страница 5

Жанр:
Серия:
Издательство:
Культура Японии - Антон Шашков

Скачать книгу

и т.д. до 1850, а также утвердил упрощённые начертания некоторых кандзи.

      Обнародование списка кандзи, обязательных для школьного образования.

      Обнародование дополнительного списка дзиммейё кандзи, иероглифы из которого, вместе с теми, что были включены в тоё кандзи, можно было использовать для имён.

      Примерно в это же время от советников оккупационного правительства поступило предложение о полном переводе письменности на ромадзи, однако это предложение не поддержали многие специалисты, и такая радикальная реформа не была проведена. Тем не менее, обязательно стало дублировать ромадзи названия на железнодорожных и уличных указателях.

      Помимо этого, традиционное направление письма справа налево было заменено на более обычное для европейских языков – слева направо. Старое направление письма сохранилось на плакатах, а также для рекламных целей – на правой стороне некоторых транспортных средств.

      После окончания оккупации реформы не были отменены, однако многие ограничения смягчены. Замена в 1981 году тоё кандзи на список дзёё кандзи, содержавший уже 1945 иероглифов, сопровождались заменой формулировки: теперь не вошедшие в этот список кандзи не запрещалось, а лишь не рекомендовалось использовать. Кроме того, министерство образования перестало активно вмешиваться в реформу письменности, которая тем временем продолжалась.

      2.2 Кандзи

      Кандзи – китайские иероглифы, используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V веке нашей эры. Сегодня наряду с исконно китайскими используется знаки, изобретённые в Японии: так называемые кокудзи.

      В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеет одно или несколько чтений. Выбор чтения кандзи зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, места в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений.

      Чтения, как правило, подразделяются на онные чтения, или онъёми и кунные чтения, или кунъёми. Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз. Некоторые имеют разные кунъёми, потому что к китайскому иероглифу нашлось несколько японских синонимов. С другой стороны, кандзи может и не иметь ни одного онъёми или кунъёми.

      Редкие чтения иероглифов называются “нанори”. Нанори широко распространены в именах собственных, в частности в фамилиях.

      Существует много сочетаний кандзи, для произношения составаляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзубако и юто. Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в слове “дзубако” читается по ону, а второй – по куну,

Скачать книгу