Данте Алигьери и русская литература. Арам Асоян

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Данте Алигьери и русская литература - Арам Асоян страница 7

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Данте Алигьери и русская литература - Арам Асоян

Скачать книгу

как он, восседая вместе с Вергилием на хребте Гериона, символизирующем в поэме Обман, спускается в бездну восьмого круга Ада. Доставив седоков к цели, Герион тут же исчезает. Стихом, заканчивающим песню, завершается и этот опасный для путников эпизод. Сравним последнюю терцину плюс заключительный стих у четырех переводчиков XX века: Б.Зайцева, переводившего «Ад» ритмической прозой (1961), М. Лозинского (1939), А. Илюшина (полный перевод «Комедии» опубликован в 1995 г.) и В.Маранцмана (перевод издан в 2003). Но вначале дантовский текст:

      сosi ne puose al fondo Gerїone

      al piè al piè della stagliata rocca

      e, discarcate le nostre persone,

      si dileguò come da corda cocca (XVII, 133–136).

      Вот переводы в порядке упоминания их авторов. Обратим внимание прежде всего на заключительный стих:

      Б. Зайцев:

      Так ссадил нас в глубине Герион,

      У самого подножия рухнувшей скалы,

      И освободившись от наших тел

      Умчался, как стрела из лука.

      М. Лозинский:

      Так Герион осел на дно провала

      Там, где крутая шла скала,

      И, чуть с него обуза наша спала,

      Взмыл и исчез, как с тетивы стрела.

      А. Илюшин:

      Так зверь, носящий имя Гериона,

      На дно спустился; мы сошли без звука;

      Как только сняла груз моя персона,

      Прочь улетел он, как стрела из лука.

      В.Маранцман:

      так Герион закончил свой полет,

      достигнув скал глубинных остановки

      где нас сгрузил, и, вновь подняв живот,

      исчез как в пропасти конец веревки.

      На наш взгляд стих Лозинского «Взмыл и исчез, как с тетивы стрела» наиболее выразительный и динамичный. Он эмблематичен для всей переводческой стратегии автора, у которого, как сказал бы Мандельштам, «Единство света, звука и материи составляет ее внутреннюю природу»[36]. Иного рода стратегия А. Илюшина. Он сознательно уходит от испытанного русской поэзией пятистопного ямба и в соответствии с оригиналом предпочитает ему женский силлабический одиннадцатисложник, так как русский одиннадцатисложник с женской клаузулой ближе итальянскому эндекасиллабу – размеру дантовского стиха. Выбор не вкусовой, а профессиональный. Стиховеды убеждены, что технику эквиметрического перевода Данте на русский язык определить непросто. «Ясно, что перевод должен охранить большую долю ямбических строк и стоп внутри неямбических. Переводчик должен усилить четвертый и шестой слоги, как это сделано в «Божественной комедии. В наиболее точном и в стиховом, и в лексическом плане переводе А. А. Илюшина эта задача решается средством микрополиметрии: русское ухо, привычное к сверхжесткой силлаботонике, слышит в пределах строки или строфы сочетание различных стоп или рзмеров»[37].

      У Илюшина не только стиховая форма, но и языковая манера резко отличается от сурово-пленительных терцин Лозинского. «Здесь почти нет красоты

Скачать книгу


<p>36</p>

Мандельштам О. Разговор о Данте ⁄ Слово и культура. Статьи. М.: Сов. писатель, 1987. С. 112. О творческой истории «дантовского» текста М.Л.Лозинского см.: С.М.Лозинский. История одного перевода «Божественной Комедии» ⁄ ⁄ Дантовские чтения. М.: Наука, 1989. С. 10–17

<p>37</p>

Акимова М.В., Болотов С.Г. Стих «Божественной Комедии» и проблема его адекватной передачи на русском языке/⁄Славянский стих. Стих, язык, смысл. М.: Яз. сл. Культуры», 2009. С. 313.