Рассказы о людях необычайных. Пу Сун-лин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Рассказы о людях необычайных - Пу Сун-лин страница 9

Рассказы о людях необычайных - Пу Сун-лин Магистраль. Главный тренд

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      – У тебя, друг, нет судьбы к выслуге и почету[21]. Вот разве еще на состояние, тысяч в десять четвертей[22], ты, пожалуй, рассчитывать можешь. Однако твоя почтеннейшая супруга выглядит для гадателя неважно. Она не будет, кажется, в состоянии помочь тебе в твоих успехах.

      Не прошло и самого короткого времени, как жена Чжоу действительно умерла. В доме и спальне стало скучно, бедно. Чжоу было невмоготу. Он пришел к Лю, чтобы погадать о женитьбе. Вошел в гостиную, сел. Сидел очень долго: Лю ушел к себе и не выходил. Крикнул раз, крикнул два. Наконец Лю вышел.

      – Все эти дни, – сказал он, – ищу тебе «вещь по признакам»[23] – достойную тебя пару – и вот сейчас только нашел! Теперь я у себя там являю свое скромное искусство: прошу, видишь ли ты, Лунного Старца связать вас обоих красным шнуром[24].

      Чжоу пришел в восхищенье и стал расспрашивать.

      – А вот только что вышел от меня человек с мешком. Повстречал ты его или нет?

      – Как же, – сказал Чжоу, – встретил! Рвань рванью, словно нищий!

      – Это – твой тесть! Тебе бы следовало его почтительно, как подобает зятю, приветствовать!

      – Послушай, – сказал Чжоу, – мы с тобой очень дружны, и я пришел поговорить с тобой по секрету. Зачем же тебе так зло надо мной шутить? Верно, что я, как говорится в классиках, «увы, ничтожен»[25], а все-таки – потомок образованного рода, видного и служилого. Неужели же я пал до того, что буду родниться браком с уличным скупщиком?

      – Ты не прав, – возразил Лю, – «и у пестрой коровы все же есть теленок»![26] Что за беда?

      – А ты видел когда-нибудь его дочь? – осведомился Чжоу.

      – Нет, не видел, – ответил Лю, – у меня никогда с ним особенно приятельских отношений не было. Даже фамилию его и имя я узнал, только спросив о них.

      Чжоу засмеялся.

      – И пестрого быка ты не знаешь, – сказал он, – как же можешь ты знать, что у него за телка?

      – Я, видишь ли ты, – сказал Лю, – верую в указания судьбы. По-моему, выходит, что сам-то этот человек – злой и ничтожный, но ему суждено родить дочь с самым полным счастьем. Впрочем, если соединить вас насильно, непременно случится большая беда. Нужно будет еще погадать с молитвой.

      Чжоу, придя к себе, не хотел верить всем этим речам Лю.

      Стал сам искать жену во всех направлениях, но без успеха.

      Однажды днем вдруг к нему явился Лю.

      – К тебе – гость, – сказал он. – Я уже от твоего имени, как говорится, загнул дощечку[27].

      – Кто такой? – полюбопытствовал Чжоу.

      – Ты только не спрашивай, – настаивал Лю, – а поскорей вари обед!

      Чжоу не понимал, в чем дело, но приготовил все, как было велено. Сейчас же появился гость. Он оказался неким Фу, солдатом из лагеря. Чжоу это было сильно не по вкусу[28], и он обращался с гостем еле-еле вежливо, с напускной и поверхностной

Скачать книгу


<p>21</p>

... нет судьбы к выслуге и почету – то есть к успешным экзаменам и к высшим ступеням государственной службы.

<p>22</p>

... тысяч в десять четвертей – сельского продовольствия.

<p>23</p>

... ищу тебе «вещь по признакам» – литературное выражение, означающее тщательные поиски чего-либо.

<p>24</p>

... связать вас обоих красным шнуром – из народных поверий.

<p>25</p>

... «увы, ничтожен» – из од «Шицзина».

<p>26</p>

... «и у пестрой коровы все же есть теленок» – из Конфуция («Изречения»): «Учитель так отозвался о Чжун Гуне: “Детеныш пестрой коровы, если рыжеватый и с рожками, то пусть даже он никому не надобен, но духи гор и рек разве им пренебрегут?”» У Чжун Гуна был дурной отец, но сын оказался хорошим.

<p>27</p>

... загнул дощечку. – На бамбуковых дощечках в древности писали; отсюда литературное выражение «загнуть дощечку», то есть послать приглашение, сложив его в виде письма.

<p>28</p>

Чжоу это было сильно не по вкусу… – Еще бы: солдат в гостях у образованного человека, презиравшего, по конфуцианскому завету, всякую военщину, не говоря уже о простом солдате.