.
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу - страница 23
Тибо – игрок в кости (лат.).
12
Тибо с игральными костями (лат.).
13
Тиботоде – по-французски произносится так же, как Thibaut aux dês, что означает «Тибо с игральными костями».
14
Вот тебе орешки на праздник (лат.).
15
Дож – выборный пожизненный правитель купеческой республики Венеции в VIII–XVIII вв. С конца Х в. в Венеции была учреждена церемония обручения дожа с морем – символ тесной зависимости от моря всей жизни Республики: в день церковного праздника Вознесения пышная процессия именитых лиц и духовенства выплывала на гондолах в открытое море, где дож бросал в воду обручальное кольцо.
16
За всадником сидит мрачная забота (лат.).
17
И Бог пусть не вмешивается (лат.).
18
Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (лат.)
19
Игра слов: по-французски dauphin – дельфин и дофин (наследник престола).
20
Будем пить как папа (лат.).
21
Ряса, напитанная вином! (лат.)
22
Не мечите жемчуга (бисера) перед свиньями (лат.).
23
Свиней перед жемчугом (лат.). Игра слов: Margarita – по-латыни жемчужина; Marguerite – по-французски и Маргарита, и жемчужина.
24
В поступи явно сказалась богиня (лат.).