Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты первой половины ХХ века. Руперт Брук

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты первой половины ХХ века - Руперт Брук страница 1

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты первой половины ХХ века - Руперт Брук

Скачать книгу

>Переводчик Сергей Федосов

      © Руперт Брук, 2024

      © Уильям Батлер Йейтс, 2024

      © Уилфред Оуэн, 2024

      © А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2024

      © Дилан Томас, 2024

      © Томас Гарди (Харди), 2024

      © Джон МакКрей, 2024

      © Фрэнсис Томпсон, 2024

      © Френсис Уильям Бурдийон, 2024

      © Элис Мейнэлл, 2024

      © У[ильям] Г[енри] Дэйвис, 2024

      © На обложке использовано изображение карты Великобритании в цветах ее флага с сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=141125. Лицензия CC0 1.0 Universal., дизайн обложки, 2024

      © Сергей Федосов, перевод, 2024

      ISBN 978-5-0062-9660-2

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Поэзия собранных в этой антологии поэтов охватывает временные границы с конца XIX века до середины века ХХ, включая поэтов Первой мировой войны.

      Rupert Brooke / Руперт Брук

      Родился 3 августа 1887

      Умер 23 апреля 1915

      The Soldier

      If I should die, think only this of me…

      Солдат

      Пусть я погибну – думай лишь о том,

      Что есть отныне там, в чужих полях,

      Пядь Англии. В их тучный чернозем

      Навеки лег еще богаче прах.

      Прах Англией рожден и вскормлен ей;

      Он сын ее дорог, ее лугов;

      Он воздухом дышал ее полей,

      Благословенных отчих очагов.

      И верь мне: это сердце, зло поправ,

      Вернет в пульс вечной жизни красоту,

      Что Англия дарила без конца;

      Все звуки, краски; чувств и мыслей сплав;

      Мечты; и смех друзей; и доброту —

      Под наше небо, в мирные сердца.

      Рейтинг сонета – 121. Сонет переводили также В. Болгов (вариация), М. Зенкевич, Е. Калявина, А. Круглов, Е. Лукин, В. Набоков, В. Окунь, М. Пиккель, А. Рытов, А. Серебренников, Е. Талызина и Я. Фельдман (вольный).

      Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

      Родился 13 июня 1865

      Умер 28 января 1939

      When You Are Old1

      When you are old and grey and full of sleep…

      «Когда состаришься, седин и дрем полна…»

      О. В.

      Когда состаришься, седин и дрем полна,

      Возьми, к огню склоняясь, этот том

      И медленно читай, пока в твоем

      Мозгу виденья не всплывут со дна;

      За грацию тебя любили, за

      Блеск красоты, флиртуя или нет;

      Но лишь один любил тебя в ответ

      На душу и печальные глаза.

      В мерцанье у́глей глядя аж до слез,

      Шепни, печальна, что Любовь – была,

      И выше гор несли ее крыла,

      И прятала лицо у самых звезд.

      Рейтинг стихотворения – 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Ш. Крол, Г. Кружков, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.

      Wilfred [Edward Salter] Оwen / Уилфред [Эдвард Солтер] Оуэн

      Родился 18 марта 1893

      Умер 4 ноября 1918

      Anthem for Doomed Youth

      What passing-bells for these who die as cattle?..

      Гимн обреченной юности

      Где звон по тем, кто был убит как скот?

      Лишь канонады жуткий рев по ним.

      Винтовки, заикаясь, их расход

      Помя́нут таратореньем своим.

      Нет ни издёвок больше, ни молитв,

      Ни скорбных плачей, – лишь визгливый хор,

      Хор сумасшедших мин по ним вопит;

      Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.

      Какие свечи ставить за юнцов?

      Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки

      Прощания святые огоньки.

      Бескровность лиц любимых – их покров2,

      Душ терпеливых нежность – им цветы,

      И каждый вечер – шторы

Скачать книгу


<p>1</p>

Стихотворение написано в 1893 году, когда Ирландия еще входила в состав Великобритании.

<p>2</p>

Переводчик повторил строку, переведенную М. Зенкевичем, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor – pall в переводе сохранена: бескровность – покров.