Волшебство для Мэриголд. Люси Мод Монтгомери
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Волшебство для Мэриголд - Люси Мод Монтгомери страница 6
«Думайте, думайте, – сказала Старшая бабушка. – Конечно, мы можем назвать эту малютку хорошо и не очень. Ты ошибаешься, Нина, считая, что поможешь делу, изображая из себя мученицу».
«А что вы думаете, мисс Сильверсайдс?» – спросил дядя Чарли, который посчитал, что Саломею полностью игнорируют и был недоволен этим.
«О, неважно, что я думаю. Я не имею влияния», – сказала Саломея, нарочито угощаясь соленьями.
«Нет, нет, ты же из нашей семьи», – уговаривал ее дядя Чарли, который знал – по его мнению – как обращаться с женщинами.
«Хорошо, – Саломея смягчилась, потому что на самом деле ей до смерти хотелось высказаться. – Я всегда считала, что имена, которые заканчиваются на «ин», очень элегантны. Мой выбор был бы Розалин».
«Или Эванджелин», – сказал двоюродный дед Уолтер.
«Или Эглентин», – пылко добавила тетя Марсия.
«Или Желатин», – сказал дядя Клон.
Наступило молчание.
«Юнона – было бы очень красиво», – сказала кузина Тереза.
«Но мы пресвитерианцы», – возразила Старшая бабушка.
«Или Робинетт», – предложил дядя Чарли.
«Мы – англичане», – сказала Младшая бабушка.
«Я думаю, Ивонн – очень романтичное имя», – произнесла тетя Флора.
«На самом деле, имена не имеют ничего общего с романтикой, – сказал дядя Клон. – Самая волнующая и трагическая любовная история, которую мне довелось наблюдать, случилась между мужчиной по имени Сайлес Твинглтоу и женщиной по имени Кезия Бертуисл. По моему мнению, детей вовсе не следует как-то называть. Их можно нумеровать, пока не вырастут и не выберут себе имена сами».
«Но ты же не мать, мой дорогой Гораций», – мягко возразила Младшая бабушка.
«Кроме того, в Шарлоттауне есть Ивонн Клубин, она содержит бельевой магазин», – сказала тетя Джозефина.
«Бельевой? Если ты имеешь в виду нижнее белье, то так и скажи, ради бога», – рявкнула Старшая бабушка.
«Хуанита – довольно приятное и необычное имя, – предложил Джон Эдди Лесли-с-того-берега. – Х-у-а-н-и-т-а».
«Никто не сумеет написать или произнести его правильно», – сказала тетя Марша.
«Я думаю», – начал дядя Клон, но тетя Джозефина перебила его.
«Я считаю…»
«Place aux dames»6, – пробормотал дядя Клон. Тетя Джозефина подумала, что он бранится, но проигнорировала это.
«Я считаю, что ребенок должен быть назван в честь одной из наших миссионерок. Позор, что у нас в семье есть три иностранные миссионерки, и ни у одной из них нет тёзки, пусть даже они и троюродные сестры. Я предлагаю назвать её Гарриет в честь самой старшей».
«Но, – сказала тетя Энн, – это будет неуважительно по отношению к Эллин и Луизе».
«Хорошо, – надменно сказала Младшая бабушка – она изобразила надменность, потому что никто
5
Миссис Гаммидж – брюзгливая, пессимистичная, вечно жалующаяся особа, героиня романа Диккенса «Дэвид Копперфильд», имя, ставшее нарицательным.
6
Пропустите вперед дам (франц)