В тесных объятиях традиции. Патриархат и война. Нона Шахназарян
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу В тесных объятиях традиции. Патриархат и война - Нона Шахназарян страница 17
Колыбельная для девочки:
Axč’ik onim, saz axč’ikä
Ašker∂ čal-čal axčikä
Pürt’∂ perek’ pežink’ kapim
Ołter∂ pernink’ tanink'
Есть у меня девочка, девочка что надо,
Светлоглазая,
Принесите шерсть овечью, приготовлю ей приданое,
Нагрузим верблюдов и увезем.
И снова эта коннотация временности, подчеркиваемая уже с колыбели и в течение всей жизни в доме родителей. Совсем иные надежды и ожидания связываются с мальчиком, сыном.
Колыбельная для мальчика:
Balum, balum Barxudar,
Ašana mhälen tar Barxudar,
Mec-mec mülk’eren tar Barxudar,
Lai, lai, lai Barxudar, lai:
Mec-mec palaten tar, Barxudar lai,
Hord mec błeren tar, Barxudar lai:
Ere bał∂, Nerk’ē bał∂,
Xačin hart’∂, Bałen tak∂,
Burxudara tap’∂, Xymhat∂,
K’ülin łuzen, Šmala hart’∂,
Xsiren tap’∂, mer Tuŕnart∂
Lox k’ez matał, Barxudar lai:
Ēnk’an k’ureric’ et∂
Äziz bala, Barxudar lai…
Дитя моё Бархудар,
Владелец (хозяин) ашанцев (село, откуда родом мальчик), Бархудар,
Владелец огромного имущества, Бархудар,
Владелец хоромов, Бархудар лай,
Владелец больших садов, Бархудар лай,
Верхний сад, Нижний сад,
Окрестность Хача, местность за садом,
Владение (букв. ‘земля’) Бурхудара, поляна,
(Далее идет перечисление местных именных владений)
Всё это принесу тебе в жертву, Бархудар лай.
После стольких сестер [родившийся]
Дорогое дитя, Бархудар лай101.
Здесь отражается традиционное отношение к мальчику как продолжателю рода, наследнику, хозяину и господину. Видимо, подобное отношение идет со времен, когда мужской труд считался для обеспечения жизни семьи гораздо более важным и значимым, чем женский. Именно от деятельности и статуса мужчины зависят экономическое процветание и престиж семьи, рода. Метафора «семь сыновей» в этом контексте равнозначна благополучию:
T’an, t’an, t’t’o t’an,
Oxt∂ tła onim – oxt∂ k’üt’an,
Pirum ∂n tons lc’num,
Min∂ t∂rnav, min∂ hürt’av:
Minin perac∂ maz a, minin∂ – pürt’ a,
Min∂ mheng a pirum, min∂ – sürt’a,
Baic’ es minin pen∂ pürt’ a:
Oxt∂ tła onim – oxt∂ k’üt’an,
Min hars onim – t’amam k’üt’ a:
Тан (прохладительный напиток из кислого молока), тан, кислый тан,
Семь сыновей у меня – семь плугов,
Всё приносят в дом, наполняют его,
Через дверь да через дымоход,
Один шерсть, другой волос,
Один сейчас приносит, другой раньше,
А у этого дела плохи (букв. дело – шерсть, идиома)
Семь сыновей у меня, семь плугов.
А сноха у меня одна – у нее все из рук валится102.
101
102
Там же. С. 157.