Аргонавты Времени. Герберт Джордж Уэллс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Аргонавты Времени - Герберт Джордж Уэллс страница 27

Аргонавты Времени - Герберт Джордж Уэллс Азбука-классика

Скачать книгу

судьбы сильфы (духи воздуха) во главе с Ариэлем.

      29

      Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) – виднейший английский поэт Викторианской эпохи.

      30

      Здесь: «Искусство вечно, жизнь коротка» (лат.), инверсия крылатого латинского выражения «Vita brevis, ars longa» («Жизнь коротка, искусство обширно») – начала латинской версии изречения древнегреческого врача и естествоиспытателя Гиппократа.

      31

      Цитата из сонета английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «О своей слепоте» (1652/1655, опубл. 1673; ст. 3).

      32

      Мерлин и Вивиана (Дева Озера) – волшебные персонажи из английских сказаний и европейских рыцарских романов о полулегендарном короле бриттов Артуре (V – начало VI в.).

      33

      Фредерик Лейтон (1830–1896) – английский живописец и скульптор, представитель салонного искусства поздневикторианской поры, близкий к прерафаэлитам.

      34

      Имеется в виду Королевская академия художеств – национальная ассоциация британских художников, расположенная в Берлингтон-хаусе (палладианской резиденции графа-архитектора Берлингтона) на улице Пиккадилли в лондонском районе Вестминстер; основана в 1768 г.

      35

      Намек на приверженность английского поэта-романтика Перси Биши Шелли (1792–1822) идее «свободной любви», вылившуюся в своего рода тройственный союз между ним, его гражданской женой Мэри Уолстонкрафт Годвин (более известной ныне как Мэри Шелли) и ее сводной сестрой Джейн Клер Клермонт.

      36

      Райгейт – см. примеч. на с. 170.

      37

      Раскавыченная и несколько вольная цитата из поэмы Шелли «Юлиан и Маддало» (1818, опубл. 1824, ст. 546).

      38

      Редхилл – городок в самоуправляемом районе (боро) Райгейт и Банстед (см. примеч. на с. 170).

      39

      В 1858 г., после подавления восстания сипаев (солдат, рекрутированных из местных жителей), Индия стала британской колонией, в которой был установлен прямой административный и военный контроль со стороны короны, и оставалась ею до 1947 г.

      40

      Намек на Темную (Смуглую) Леди из «Сонетов» Уильяма Шекспира (сонеты 127–152).

      41

      В теннисе словом «любовь» с начала XIX в. обозначается ничейный счет в сете (аналог расхожего выражения «победила дружба»).

      42

      Эфемериды (поденки) – отряд короткоживущих крылатых насекомых.

      43

      Аллюзия на причту из ветхозаветной Книги пророка Ионы (4: 6).

      44

      «Избирательное сродство» (1809) – роман Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749–1832).

      45

      Хорли – см. примеч. на с. 170.

      46

      

Скачать книгу