Паранормы-2. Незримая пуля. Василий Головачев
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Паранормы-2. Незримая пуля - Василий Головачев страница 17
– Чему ты удивляешься? – пожал плечами Нестор, сидевший напротив в кресле и с удовольствием разглядывающий раскрасневшуюся женщину. – Мир живёт по глобальной лжи, ставшей нормой жизни. Англичане, американцы, поляки, да и наши «братья»-украинцы тоже, сошлись на одной почве – патологической ненависти ко всему русскому! Так что ждать от них позитивных и объективных оценок нельзя. Они все предатели, прежде всего предатели своего народа, а потом и предатели самой жизни. Разве не так?
– Политик ты мой, – со смехом проговорила Жанна. – Я просто проверяла тебя на информированность. Не люблю пацанов, не интересующихся, что происходит в мире. Терпеть не могу бесчеловечную политику, обрамлённую в радение о благосостоянии народа. Как ни включишь телик – обязательно какой-нибудь чиновник скажет, как он заботится об этом самом благосостоянии.
– А разве есть человеческая политика?
– Наверно, где-то должна быть, в другой Вселенной, но мы с тобой обречены жить в этой.
Нестор хотел поделиться с ней своим «выходом в космос», однако постеснялся.
– Вот подумал о вселенной русского языка. Ты сказала – «бесчеловечная», а ведь слова «бесчеловечно» и «безлюдно» – вовсе не синонимы.
Жанна сделала глоток.
– Откуда у тебя такие познания?
– Мама окончила филологический. Она не раз со смехом упоминала проблемы иностранцев, застревающих на русских словосочетаниях.
– Напомни.
– Таких примеров сотни, что и выделяет русский язык из остальных, настолько он могуч, красив и точен. К примеру, выражение «ты мне очень нужен» и «очень ты мне нужен» вовсе не синонимы, так как имеют ровно противоположный смысл.
Жанна засмеялась и чуть не расплескала вино. Слизнула каплю с тыльной стороны ладони.
– Моя подруга часто говорила: «Я тебя никогда не забуду».
– Это слова песни из мюзикла «”Юнона” и “Авось”». Звучат нежно и сердечно.
– Да, но можно ведь сказать и по-другому: я тебя запомню, а это уже звучит угрожающе. В моей прежней компании были иностранцы, хорошо говорящие по-русски. Мы-то вполне адекватно реагируем на разные неологизмы, а они просто балдели, не понимая, о чём мы говорим. Ну как перевести на английский или французский фразу: «Если сильно окосел – пора завязывать»? Или «руки не доходят посмотреть».
Нестор прищурился.
– Или «не стой над душой».
– «Сел в автобус и стоял всю дорогу».
– «У пациента сильная слабость».
– «Грибы пошли».
– «Техника накрылась».
– Да ещё «медным тазом».
Захохотали