Троецарствие. Том 1. Ло Гуаньчжун

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Троецарствие. Том 1 - Ло Гуаньчжун страница 65

Троецарствие. Том 1 - Ло Гуаньчжун Эксклюзивная классика (АСТ)

Скачать книгу

и у стен Чананя завязалась кровавая битва. Воспользовавшись этим, разбойники стали грабить жителей. Племянник Ли Цзюэ, по имени Ли Сянь, окружил дворец, подал две колесницы и на одной из них увез императора, а на другой – вдовствующую императрицу. Цзя Сюй охранял колесницы. Остальным придворным пришлось идти пешком. У ворот они натолкнулись на воинов Го Сы, и множество придворных пало от их стрел. Под натиском войск подоспевшего Ли Цзюэ воины Го Сы отступили.

* * *

      С какими опасностями император выехал из города и прибыл в лагерь Ли Цзюэ, мы здесь рассказывать не будем, а обратимся к Го Сы. Ворвавшись во дворец, он собрал всех женщин и девушек и увел их к себе в лагерь, а здание предал огню.

      На другой день Го Сы с войском подступил к лагерю Ли Цзюэ. Император и императрица дрожали от страха.

      Потомки сложили об этом такие стихи:

      Династию восстановивши, дом Хань Гуан-у возвеличил.

      Но вот он ушел – и усобиц подобных не знали встарь:

      Во время Хуаня и Лина в стране наступило смятенье,

      А евнухи властью своею разрушили предков алтарь.

      Хэ Цзинь скудоумный виновен, что трое князей появились:

      Злодея убить собираясь, призвал он на помощь воров.

      Изгнали шакала и выдру, их тигры и волки сменили,

      Разврат насаждали мерзавцы из западных округов.

      Ван Юнь, простодушный и честный, поверил рассказам обманным

      И тем меж Дун Чжо и Лю Бу посеял великий разлад.

      И сами верхи управленья нарушили мир в Поднебесной.

      Кто ж знал, что Го Сы с Ли Цзюэ в душе своей злобу таят!

      Что делать, когда в государстве шиповник с терновником бьется

      И шесть именитых придворных тоскуют о новой войне?

      А раз уже мысли смешались и с правильной сбились дороги,

      Чужие герои наносят кровавые раны стране.

      Кто станет князьями в грядущем, решает борьбы направленье,

      Из кубка все пьют золотого, долины и горы деля.

      Меж тем разрушается тело, и печень становится прахом,

      И неотомщенною кровью покрылась родная земля.

      Читаю предания эти, исполненный горькой печали.

      Сейчас, как и древле, вздыхают о том, что навеки ушло.

      Правитель хранить должен свято заветы, ведущие к благу.

      А кто из сановников знатных удержит правленья весло?

      Го Сы успеха в бою не имел и отступил. Тогда Ли Цзюэ перевез императора и императрицу в Мэйу и поручил своему племяннику Ли Сяню охранять их, запретив к ним всякий доступ.

      Придворные, слуги и евнухи отощали от голода. Император передал Ли Цзюэ просьбу прислать пять ху[70] риса и пять быков, чтобы накормить своих приближенных.

      – И так мы кормим их утром и вечером! – вышел из себя Ли Цзюэ. – Чего же они еще просят?

      И он приказал выдать тухлое мясо и прелый рис, которые распространяли такое зловоние, что их невозможно было есть.

      – Вот до каких оскорблений дошли эти разбойники! – в гневе вскричал император.

      – У

Скачать книгу


<p>70</p>

Ху – мера объема для сыпучих тел, равная 103 литрам.