Граф Монте-Кристо. Том 1. Александр Дюма

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Граф Монте-Кристо. Том 1 - Александр Дюма страница 36

Граф Монте-Кристо. Том 1 - Александр Дюма Всемирная литература

Скачать книгу

XVIII, хоть и был человеком просвещенного ума, любил нехитрую шутку.

      – Сир, – сказал де Блакас, – хотя бы для того, чтобы успокоить верного слугу, соблаговолите послать в Лангедок, в Прованс и в Дофине надежных людей, которые доставили бы точные сведения о состоянии умов в этих трех провинциях.

      – Canimus surdis[4], – отвечал король, продолжая делать пометки на полях Горация.

      – Ваше величество, – продолжал царедворец, усмехнувшись, чтобы показать, будто он понял полустишие венузинского поэта, – ваше величество, быть может, совершенно правы, надеясь на преданность Франции; но думается мне, что я не так уж не прав, опасаясь какой-нибудь отчаянной попытки…

      – С чьей стороны?

      – Со стороны Бонапарта или хотя бы его партии.

      – Дорогой Блакас, – сказал король, – ваш страх не дает мне работать.

      – А ваше спокойствие, сир, мешает мне спать.

      – Постойте, дорогой мой, погодите: мне пришло на ум пресчастливое замечание о Pastor quum traheret[5]; погодите, потом скажете.

      Наступило молчание, и король написал мельчайшим почерком несколько строк на полях Горация.

      – Продолжайте, дорогой герцог, – сказал он, самодовольно подымая голову, как человек, считающий, что сам набрел на мысль, когда истолковал мысль другого. – Продолжайте, я вас слушаю.

      – Ваше величество, – начал Блакас, который сначала надеялся один воспользоваться вестями Вильфора, – я должен сообщить вам, что не пустые слухи и не голословные предостережения беспокоят меня. Человек благомыслящий, заслуживающий моего полного доверия и имевший от меня поручение наблюдать за югом Франции (герцог слегка замялся, произнося эти слова), прискакал ко мне на почтовых, чтобы сказать: страшная опасность угрожает королю. Вот почему я и поспешил к вашему величеству.

      – Mala ducis avi domum[6], – продолжал король, делая пометки.

      – Может быть, вашему величеству угодно, чтобы я оставил этот предмет?

      – Нет, нет, дорогой герцог, но протяните руку…

      – Которую?

      – Какую угодно; вот там, налево…

      – Здесь, ваше величество?

      – Я говорю налево, а вы ищете направо; я хочу сказать – налево от меня; да, тут; тут должно быть донесение министра полиции от вчерашнего числа… Да вот и сам Дандре… Ведь вы сказали: господин Дандре? – продолжал король, обращаясь к камердинеру, который вошел доложить о приезде министра полиции.

      – Да, сир, барон Дандре, – отвечал камердинер.

      – Да, барон, – сказал Людовик XVIII с едва заметной улыбкой, – войдите, барон, и расскажите герцогу все последние новости о господине Бонапарте. Не скрывайте ничего, как бы серьезно ни было положение. Правда ли, что остров Эльба – вулкан, и он извергает войну, ощетинившуюся и огненную: bella, horida bella?[7]

      Дандре, изящно опираясь обеими руками на спинку стула, сказал:

      – Вашему

Скачать книгу


<p>4</p>

Мы поем глухим (лат.).

<p>5</p>

Когда вез пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

<p>6</p>

Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

<p>7</p>

Войны, ужасные войны (лат.).