Агент Абвера. Валерий Ковалев

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Агент Абвера - Валерий Ковалев страница 18

Агент Абвера - Валерий Ковалев Библиотека «Мужского клуба»

Скачать книгу

с XVIII века.

      27

      Семилинейная лампа – осветительный керосиновый прибор, конца XIX – начала XX века.

      28

      Пасьянс – карточная игра для одного человека.

      29

      Прозит – традиционный европейский краткий тост на латыни, переводится как «Ваше здоровье!»

      30

      Кнут Гамсунг – норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1920 год. Сторонник нацистов и почитатель Гитлера.

      31

      ПТР – противотанковое ружье системы Дегтярева или Симонова.

      32

      «Ворошиловский стрелок» – военнообязанный 30-х годов, овладевший стрелковым делом и успешно сдавший соответствующие нормативы.

      33

      Нихтшиссен – не стрелять! (нем.)

      34

      Карбидная лампа – фонарь, в котором источником света служит ацетиленовое пламя, получаемое химической реакцией карбида кальция с водой.

      35

      Группа «Центр» – оперативно-стратегическое объединение войск вермахта во время Второй мировой войны, самая мощная из трёх групп армий нацистской Германии, сосредоточенных для нападения на СССР по плану «Барбаросса».

      36

      «Фелькишербеобахтер» – (Народный обозреватель) – немецкая газета. С 1920 года печатный орган НСДАП. Газета издавалась ежедневно в издательстве «Franz-Eher-Verlag». Последний номер вышел 30 апреля 1945 года.

      37

      Ариец – псевдонаучный термин, раса, расовая группа, якобы включающая в себя индоевропейские народы и их предков и физически и интеллектуально превосходящая другие расы.

      38

      Доктор Геббельс – немецкий политик, один из ближайших соратников и последователей Адольфа Гитлера.

      39

      Гитлерюгенд – молодежная военизированная организация третьего Рейха.

      40

      Унтерменш – недочеловек. Философско-антропологический, впоследствии пропагандистский расистско-евгенический термин из идеологии немецких национал-социалистов.

      41

      Иваны – презрительное название русской нации германцами.

      42

      МГ-34 – немецкий пулемёт времён Второй мировой войны. Отличался высокими характеристиками.

      43

      Вер бист ду? – Ты кто такой? (нем.)

      44

      Форверст – вперед (нем.)

      45

      Шмайсер – расхожее название пистолета-пулемета MP 38 (MP 38/40, MP 40). Состоял на вооружении вермахта во время Второй мировой войны.

      46

      Рокада – железная, шоссейная или грунтовая дорога в прифронтовой полосе, проходящая параллельно линии фронта. Используются для маневрирования войск и перевозки материальных средств.

Скачать книгу