Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык. И. Ю. Пашкеева
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык - И. Ю. Пашкеева страница 14
А.А.Реформатский также предлагает рассматривать данную классификацию под другим углом: «Эти типы можно разделить и по иному принципу: случаи 1 и 2 из обоих типов представляют собой действительно слова, где одно лексическое значение, и они следуют фонетическим законам слов в русском языке: ə[правос], [пəрахот], [главл`ит], тогда как слова из 3 случая обоих рядов показывают, что это собственно не слова, а словосочетания əг[алт`оэфса`/кз`и], [глаф/в`ино]» [Реформатский 1996: 291].
Таким образом, А.А.Реформатский разделяет сложные слова на действительно сложные и «мнимые» сложные слова.
Для «мнимых» сложных слов характерны, в частности, два ударения (первое – слабое, второе – сильное), а также «возможность вставить (интерполировать) отдельное слово (хотя бы и служебное) между двумя частями этого мнимого сложения: на хлебозаготовки я не поеду, но на лесо же заготовки я поеду заранее; в избе-читальне был, а в сель то совет и не успел зайти и т.п., чего нельзя производить с примерами 1-й группы; например, невозможно сказать: в сов же хозе я был, в кол то хоз зашел и т. п.» [Реформатский 1996: 291].
К «мнимым» сложным словам А.А. Реформатский относит «все разновидности сложносокращенных слов типа киноактер, фотолаборатория и типа стоп-сигнал, агитпункт, икс-лучи, альфа-лучи, а также аббревиатурные: АНТ-25, ТУ-114, МЭЗ-15, МПО-2 и т.п.» [Реформатский 1996: 292].
В Большом энциклопедическом словаре (том «Языкознание») отмечается, что словосложение занимает промежуточное положение между морфологическим и синтаксическим способами сочетания единиц языка, обладая чертами и того и другого [Языкознание 2000: 469].
Поскольку словосложение часто имеет синтаксическую базу в виде исходного словосочетания, различаются два основных типа сложных слов по характеру синтаксического отношения между их компонентами:
1) сочинительные – комбинация равноправных компонентов, ср. рус. «глухонемой»;
2) подчинительные – комбинация компонентов, среди которых различаются синтаксически главные и зависимые (такое отношение компонентов может носить характер определения или дополнения), ср. рус. «водовоз»;
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.