.

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 24

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
 -

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Най-най – китайское обращение к бабушке. – Прим. ред.

      9

      Конджи – блюдо из разваренного риса, по консистенции напоминает густой суп или жидкую кашу. – Прим. ред.

      10

      «Столетнее яйцо» – популярная закуска китайской кухни; представляет собой яйцо, выдержанное несколько месяцев в специальной смеси без доступа воздуха. – Прим. пер.

      11

      Маленькую цепную пилу. Я всегда реагирую адекватно. – Прим. Кай.

      12

      Moi? – Я? (Фр.) – Прим. ред.

      13

      Курица гунбао – блюдо сычуаньской кухни, курица, обжаренная с овощами, арахисом и чили. – Прим. ред.

      14

      Диди, didi, 弟弟 – обращение к младшему брату. – Прим. ред.

      15

      Традиционный китайский поварской нож с массивным прямоугольным клинком. – Прим. ред.

      16

      Яогуай, yāoguài, 妖怪, – китайское название нечистой силы. – Прим. ред.

      17

      Яогуай, Yāoguài, 妖怪. В обиходе это означает «демона», обычно сотворённого из духа животного или падшего небесного создания. Самые крупные и опасные твари обитают в Диюе (аду). Некоторые утверждают, будто лисы-оборотни тоже разновидность яогуаев, но они просто завидуют. Ты ведь им не веришь, правда? Отлично. Продолжаю рассказ. – Прим. Кай.

      18

      Шэнь, Shén, 神. Может означать «бог», «божество» или «дух». Мы не увлекаемся дотошной систематизацией. Это я, кстати, если «дух» и «лиса-оборотень» не навели тебя на правильную мысль. Меня чаще всего называют шэньгуай, shénguài, 神怪, что означает «боги и демоны», но если ты не против, я бы предпочитала, чтобы меня называли шэнь из уважения к моему божественному великолепию. – Прим. Кай.

      19

      Нюйва – одна из великих богинь китайского пантеона, создательница человечества, избавительница мира от потопа, богиня сватовства и брака. – Прим. пер.

      20

      Хули-цзин, húlíjīng, 狐狸精 – лиса-оборотень – китайское мифологическое существо, способное изменять облик, могут быть как доброжелательными, так и злобными. Наиболее известна девятихвостая лиса – цзювэйху, jiǔwěihú,九尾狐 – Прим. пер.

      21

      Он в своём духе. Я сама больше ценю острый ум и острый язык, чем острые зубы. – Прим. Кай.

      22

      У, wū, 巫 – шаманы в Китае, служители особого института, существовавшего со времён неолита, а в XVI веке оформившегося в специальное ведомство Ли-гуань, министерство ритуалов. – Прим. ред.

      23

      Пхурба – ритуальный кинжал или кол. – Прим. ред.

      24

      Да, я говорила, что предпочитаю острый ум и язычок острым зубам. Но при виде некоторых людей у меня чешутся зубы. И особенно при виде этого мальчишки. – Прим. Кай.

      25

      Баобэй, bǎobèi, 宝贝 – дорогой, золотко. –

Скачать книгу