Наследница в алых шелках. Мэдлин Хантер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Наследница в алых шелках - Мэдлин Хантер страница 28

Наследница в алых шелках - Мэдлин Хантер Шарм (АСТ)

Скачать книгу

ее за руки. – Если постараешься, то через год окажешься в одном классе с ровесницами. Ты умная и быстро всему научишься. Я это знаю.

      Лили вырвала руки и враждебно поглядела на Розамунду.

      – Разве мое мнение ничего не значит? Это ж ведь моя жизнь.

      – Нет, не значит. Я хочу, чтобы ты научилась правильно говорить, писать и читать лучше, чем я.

      – Чтобы я могла задаваться, как ты? – насмешливо фыркнула Лили.

      – С этим «задаванием» я могу продать шляпку за пятнадцать шиллингов, а без «задаваний» – не больше чем за три.

      – Тогда я стану самой красиво говорящей крестьянкой в Англии.

      – Если все пойдет по-моему, ты поднимешься гораздо выше крестьянки.

      – А крестьянка чем тебе не хороша?

      Розамунда выпрямилась.

      – Это тебе она не хороша, Лили. – Она отодвинула в сторону распакованный саквояж и придвинула к себе полный, потом положила его на кровать. – Гляди, что у меня тут для тебя. Когда соберешься меня навестить, можешь поехать в этом наряде в экипаже.

      Она открыла саквояж. Лили заглянула внутрь. Перестала хмуриться, выражение лица сменилось удивлением. Она протянула руку и подняла лежавшее сверху платье.

      – Что это тут?

      Розамунда вытащила платье и развернула его.

      – Встань, чтобы я поглядела, не коротко ли оно.

      Лили встала. Розамунда приложила к ней платье. Лили оглядела прекрасный мягкий муслин. Кремовое платье с узорами из синих цветов было отделано тонким кружевом на лифе и рукавах.

      – К нему при… прилагалась синяя накидка, – сказала Розамунда, довольная реакцией сестры. – Когда приедешь ко мне в гости в Лондон, мы пошьем тебе еще.

      Лили провела рукой по ткани.

      – Красивое какое. Красивше твоего.

      – Я еще и себе заказала, но попросила сперва закончить твое, чтобы успеть его привезти. Вместе с этими. – Она вынула школьные платья и разложила на кровати. – Есть еще один чудный наряд, который я тебе вышлю, как только он будет готов.

      Лили осмотрела школьные платья, затем вернулась к кремовому муслиновому.

      – На какие шиши ты все это накупила, Роза? Миссис Фарли сказала…

      Она вдруг осеклась.

      – И что она сказала?

      Лили пожала плечами.

      – Когда увидела тебя в этой карете, у нее лицо какое-то смешное сделалось. «В прошлый раз в телеге, теперь в крытом экипаже, – сказала она. – Твоя сестра продалась нечистому». А теперь еще эта дорогая школа и это платье.

      Выражение лица миссис Фарли не ускользнуло от внимания Розамунды. Оно оставалось таким в течение всего визита Розамунды и сделалось еще злее, когда та объяснила, что забирает Лили из-под опеки семьи Фарли и определяет ее в школу.

      Она взяла у Лили платье и отложила в сторону, потом усадила сестру рядом с собой.

      – Никому

Скачать книгу