Четырнадцать дней. Сборник

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Четырнадцать дней - Сборник страница 37

Четырнадцать дней - Сборник Большой роман (Аттикус)

Скачать книгу

в виду электрическое пианино, часто портативное, предшественник синтезаторов; производилось компанией «Вурлитцер».

      24

       Социальная сеть Instagram («Инстаграм»). Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram – запрещена на территории Российской Федерации. – Примеч. ред.

      25

       Социальная сеть «Твиттер» заблокирована на территории РФ. – Примеч. ред.

      26

       Кофе с молоком (исп.).

      27

       Небольшой продуктовый магазин (исп.).

      28

       Белые мальчики (исп.).

      29

       NYC311 – номер горячей линии в Нью-Йорке для сообщений о нечрезвычайных ситуациях. Используется, чтобы разгрузить номер 911, куда поступают вызовы экстренных служб.

      30

       «Да, ты можешь» (исп.) – лозунг профсоюза латиноамериканских работников фермерских хозяйств Америки. Его английский вариант «Yes We Can!» («Да, мы можем!») был использован в качестве лозунга президентской кампании Барака Обамы в 2008 году.

      31

       Папа, папочка (исп.) – обращение к отцу, а также к привлекательному мужчине или к своему парню.

      32

       Да, сеньора, разрешите, сеньора (исп.).

      33

       Из пьесы У. Шекспира «Ричард II». Перевод А. Курошевой.

      34

       Аллюзия на пьесу У. Шекспира «Ричард II»: «Вы завладели властью лишь моей, // Не болью: я король еще над ней». Перевод А. Курошевой.

      35

       Из пьесы У. Шекспира «Буря». Перевод М. Кузмина.

      36

       Отсылка к тюремной песне из южных штатов «Midnight Special», в которой отражено поверье, будто заключенный, первым увидевший огни полуночного экспресса, будет выпущен на свободу.

      37

       Имеется в виду ответственная за воспитание группы младших бойскаутов 8–10 лет.

      38

       Тельма и Луиза – героини одноименного фильма Ридли Скотта (1991), решившие, что лучше броситься в каньон, чем сдаться полиции.

      39

       Кларенс Дэрроу (1857–1938) – известный американский адвокат, защитник гражданских свобод, один из наиболее принципиальных противников смертной казни.

      40

       То есть следуя переводу на английский язык, выполненному по приказу короля Якова I в 1611 году и считающемуся официальным вариантом в англиканстве.

      41

       Тамилнад – штат на юге Индии.

      42

       Лаббок – город в Техасе.

      43

       Имеется в виду хор, выстроенный в форме елки и исполняющий рождественску�

Скачать книгу