Девять царств. Госпожа Жемчужина. Сяо Жусэ
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Девять царств. Госпожа Жемчужина - Сяо Жусэ страница 48
Цинмин – традиционный китайский праздник поминовения усопших, отмечается на 104-й днь после зимнего солнцестояния (обычно выпадает в период с 4 по 6 апреля). В этот день принято оставлять на могилах подношения из еды, а также сжигать особые жертвенные деньги, чтобы умерший ни в чем не нуждался на том свете.
7
Цяньци (кит. 千骑) – офицерский чин эпохи Тан. Командует отрядом в тысячу человек.
8
Степень таньхуа (кит. 探花) – третье место на государственном экзамене (эпохи Мин – Цин).
9
Фэйлянь (кит.飞廉) – существо китайской мифологии, изображается драконом с телом птицы, головой оленя, хвостом змеи и пятнами барса.
10
Пипа (кит. 琵琶) – китайский музыкальный инструмент, похожий на лютню.
11
Суань-ни (кит. 狻猊) – существо китайской мифологии, похожее на льва. Считалось, что суань-ни – восьмой из девяти сыновей дракона.
12
В переводе с китайского «шуанхай» (霜还) означает «холод отступает».
13
В китайском языке зачастую обращаются к человеку не по имени, а используя слова «брат», «сестра», «тетя», «дядя», «бабушка», «дедушка», в соответствии с возрастом и полом собеседника. При этом вовсе не обязательно, чтобы человек являлся кровным родственником. В дополнение к этому обращению часто добавляют фамилию собеседника.
14
Уцяньци (кит.五千骑) – офицерский чин. Уцяньци руководит отрядом в пять тысяч человек.
15
Чивэнь (кит. 螭吻) – в китайской мифологии дракон с большими губами и коротким рыбьим телом. Считается поглотителем злых духов, поэтому статуэтки в виде этого существа часто размещаются на коньках крыш – чтобы дракон поглощал дурные поветрия.
16
Во вселенной «Девяти царств» о клане Пасур ходят легенды, будто в их крови течет бронзовая «сумасшедшая» кровь, которая дает им необыкновенную силу, но при этом затмевает разум, превращая их на поле боя в зверей.
17
Гу Сюань – во вселенной «Девяти царств» темный дух, олицетворяющий смерть и поглощающий жизненную и духовную силу.
18
Эркер – фасадная часть здания в крепостях, откуда вели обстрел противника.
19
Рами – натуральная нить из китайской крапивы, похожая на льняную.
20
Словосочетание «линьтай» (麟泰) переводится как «спокойствие и удача».
21
Князь Цзинъи – посмертный титул Фан Цзяньмина.
22
Му Дань (кит. 牡丹) – китайское название пиона древовидного.
23
Ши – единица исчисления жалования чиновников.
24
Цзоуюй (кит. 驺虞) – в �