Теория и практика перевода: переводческие трансформации. Т. В. Губская
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Теория и практика перевода: переводческие трансформации - Т. В. Губская страница 7
«Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Hause», schrieb Max Born, «brachte Einstein seine Geige mit, um Violin-Sonaten zu spielen. Meine Frau, die er nicht kannte, begrüßte er mit Worten: «Ich höre, Sie haben gerade ein Junges gekriegt». (F. Herneck. Albert Eistein)
«Уже при первом посещении нашего дома, – писал Макс Борн, – Эйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколько скрипичных сонат. Мою жену, с которой он не был знаком, он приветствовал словами: «Я слышу, у вас как раз появился младенец!» (Ф. Гернек. Альберт Эйнштейн)
Этот буквальный перевод реплики Эйнштейна вызывает представление, что гость, впервые перешагнувший порог дома своего друга, узнает о рождении ребенка только в момент своего прихода («Я слышу… как раз…»). Даже напрашивается недоуменный вопрос: может быть, об этом гость узнал по крику только что родившегося младенца? Основная причина недоумения – буквальный перевод: Ich höre – я слышу. В контексте высказывания такой перевод противоречит норме русского языка. В отличие от немецкого языка (сравните: Ich höre, du bist krank. Ich höre, daß er morgen kommt) настоящее время глагола в русском языке не может иметь значения предшествования моменту речи, поэтому при чтении перевода складывается впечатление, что фраза о ребенке произнесена в тот момент, когда произнесший узнал о его существовании. Перевести, конечно же, следовало: Я слышал… и было бы совсем хорошо, если бы вторая часть фразы была переведена в соответствии с тем, как принято у русских говорить в аналогичных ситуациях, например:
Я слышал, вас можно поздравить с новорожденным.
Порой буквализмы грубо искажают саму суть высказывания. Сравните:
Wagen für Appel und Ei einsteigern und Profit teilen. (E. M. Remarque. Drei Kameraden)
Пустим машину в обмен на яблоки и яйца, а прибыль поделим. (Э. М. Ремарк. Три товарища)
В данном случае переводчик буквально перевел образное выражение fur Appel (Apfel) und Ei, которое означает «по дешевке, почти задаром».
Чаще всего буквализмы ведут к нарушению узуса. Это вызывает у потребителя перевода ощущение неестественности речи:
1. Die Mutter des Physikers… war die Tochter eines Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte. (F. Herneck. Albert Einstein)
Мать физика… была дочерью торговца зерном, который добился приличного состояния. (Ф. Гернек. Альберт Эйнштейн)
2. Bis in seine letzten Lebensjahre ist Einstein ein leidenschaftlicher Raucher gewesen. (Ebenda)
До самых последних дней жизни Эйнштейн оставался страстным курильщиком. (Там же)
В соответствии с русским узусом следовало бы перевести: в первом случае – сколотил приличное состояние, во втором – заядлым курильщиком.
Как мы видим, буквализмы затрудняют восприятие текста во всех его аспектах – смысловом, эмоционально-эстетическом и т. д. Особенно это бывает, когда буквализмов много. В этих случаях язык перевода становится тяжеловесным и крайне неестественным (так называемый псевдопереводческий язык).
Переводческая вольность – явление, противоположное буквализму. Если буквализм